Эпитет 47. Ира Свенхаген. с немецкого

Schmuckwort 47


ich habe mein herz im herbstwald verloren
und suchte es viele stunden
erst lief ich zurueck dann bog ich ab
und zog immer groessere runden

ich sah keine bunten farben mehr
kein gruen kein oker kein gelb
kein blau zwischen wolken im gipfelmeer
kein braun in den blaettern - so welk

ich suche und suche nur nach dem rot
sonst stirbt es im winter den sicheren tod

ich suche in endlosen runden
ich suche schon ewige stunden
ich habe im herbstwald mein herz verloren –
hat es irgend jemand gefunden

в лесу осеннем сердце потеряла
теперь ищу его часами
бегу назад потом свернула
потом блуждала в нём кругами

не видела я пёстрых там цветов
нет зелени не виден жёлтый цвет
и нет голубизны меж облаков
в сухой листве - коричневого нет

ищу я только яркий красный цвет
зимой меня иначе схватит смерть

ищу я бесконечными кругами
ищу его я долгими часами
в лесу осеннем сердце потеряла -
а кто нашёл тому и горя мало


Рецензии
Спасибо за удачный и красивый перевод, Иосиф! Светится всеми осенними красками! И как только я снова обрету свое сердце, пора собирать грибы.
Желаю Вам приятных осенних дней

Ира Свенхаген   17.09.2021 13:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.