Эмили Дикинсон Are Friends Delight or Pain?..

Друзья – боль или счастье?
Они, как и богатство,
Останутся – прекрасно!

А если ищут случай,
Как улизнуть получше,
Стараемся напрасно.


Emily Dickinson
1199
Are Friends Delight or Pain?
Could Bounty but remain
Riches were good –

But if they only stay
Ampler to fly away
Riches are sad.


Юрий Сквирский:
       В № 1199 во второй и третьей строчках сложноподчиненное предложение с придаточным нереального условия, где роль союза "if" играет вопросительная инверсия.  У "bounty" значение "изобилие/богатство/избыток", т.е. это синоним "riches".  "But" означает "только" (см., например, № 280 14-я стр.):
               Если бы богатства только оставались/сохранялись,
               Они были бы хорошими/к ним было бы хорошее отношение/они бы вызывали радость.
       В четвертой и пятой строчках "stay ampler" - "ждать удобного случая":
               Но если они только ждут удобного случая,
               Чтобы улизнуть,
       В шестой строчке "to be sad" - "причинять боль/вызывать страдания":
               То они (лишь) причиняют боль.


Рецензии
Я это стихотворение вижу совсем по другому, но не об этом речь. У меня чисто технический вопрос –
Почему вы не указываете в заголовках номера?
Найти то, что надо практически невозможно, а перелопатить всё - подвиг достойный Геракла)

С уважением,

Владимир Оттович Мельник   02.08.2025 23:53     Заявить о нарушении
Меня тоже раздражает неуважение к читателю, когда не то что номер, но и текст на языке оригинала отсутствует и после своего перевода всегда даю полный, выверенный текст стихотворения с нумерацией и на английском.

Сергей Долгов   03.08.2025 04:25   Заявить о нарушении
К сожалению, я не получил ответа на свой вопрос, почему вы не указываете номер по одной из классификаций произведений Дикинсон в заглавии. Несколько раз я пытался найти ваш перевод интересующего меня стихотворения, но это оказалось неразрешимой проблемой - ни номеров, ни хронологии - сплошная каша, на мой взгляд Может у вас какой-то свой порядок и вы легко ориентируетесь в своей библиотеке, но простому читателю со стороны этого не видно. А может вы специально шифруетесь, чтоб никто не читал ваши переводы, потому что они вроде этого? Тогда у вас всё в ажуре)

Владимир Оттович Мельник   03.08.2025 06:56   Заявить о нарушении
Я не понял, почему у вас проблемы, вместе с каждым моим переводом из Dickinson я даю номер стихотворения и текст оригинала, и, зачастую, ещё и лексико-грамматический комментарий Юрия Сквирского, живущего в Калифорнии, который разъясняет все сложности для тех, кто хочет сам разобраться и понять авторский текст.

Сергей Долгов   04.08.2025 14:38   Заявить о нарушении
Кстати, пока полноценно работал Google, этих проблем не было.

Сергей Долгов   04.08.2025 14:49   Заявить о нарушении
Я тоже не понимаю, почему вы не видите очевидного - первое что видит читатель - заголовок, именно он информирует что скрывается под обложкой. На ваших "обложках" нет номеров и они расположены в хаотичном порядке. Если мне хочется посмотреть как вы перевели допустим стих под номером 654, то как мне его искать? Пересмотреть все страницы и сличать как начинается стихотворение? Но это долго и сложно!
Некоторые авторы делают каталог со ссылками отдельной публикацией, некоторые просто располагают стихи по порядковый номерам. Это позволяет быстро найти нужное стихотворение.
Вот собственно и весь вопрос.
А то что "внутри" у вас есть и номер, и текст оригинала, и пояснения, я знаю. Это отлично, но недостаточно)на мой взглядж

Владимир Оттович Мельник   04.08.2025 14:57   Заявить о нарушении
В запросе следует написать: Сергей Долгов, Эмили Дикинсон и первую (английскую) строчку стихотворения. А если захотите прочитать мои любимые переводы, напишите:
Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров.
С уважением,

Сергей Долгов   08.08.2025 02:01   Заявить о нарушении
Спасибо, что ответили!
Я никогда не пользовался поисковиком для этих целей, просто заходил на страницу к знакомым авторам и искал по оглавлению. Но ваш способ открывает возможность найти новых авторов, это плюс, попробую ,спасибо.

С уважением,

Владимир Оттович Мельник   08.08.2025 07:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.