Эмили Дикинсон. Песнь 842. Прятки

Очень вольный перевод

В прелести пряток отрада охоты
Слету угадывать трудные ноты
Ловким обманывать гончих движеньем
Лисьим дразнить их воображеньем

Мир озирать беззастенчивым оком
Одновременно глупцом и пророком
Быть и казаться. И в родственных душах
Тонкие струны затронуть – и слушать…

15 августа 2021 г.


Рецензии
Красивый перевод!

"Wo ist Schonheit? Wo ich mit allem Willen wollen..."

Адада   21.01.2026 12:42     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Кепежинскас Павел   07.02.2026 08:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.