Эмили Дикинсон. Песнь 842. Прятки

Очень вольный перевод

В прелести пряток отрада охоты
Слету угадывать трудные ноты
Ловким обманывать гончих движеньем
Лисьим дразнить их воображеньем

Мир озирать беззастенчивым оком
Одновременно глупцом и пророком
Быть и казаться. И в родственных душах
Тонкие струны затронуть – и слушать…

15 августа 2021 г.


Рецензии
Не стоит так принижать свой труд! Прекрасные стихи, которым есть давно устоявшееся название: авторизованный перевод. Например, когда я опубликовал текст песни Дитя природы, то обозначил, просто, перевод. Очень вольный - означает очень невольный недостаточностью таланта, а это ( в твоём случае) - намеренный обман читателя. Или попытка рисоваться, мол, стесняшка я.
Ты - поэт. Достаточно зрелый и талантливый, из этого и исходи, представляя свои произведения! Поверь мне, старому графоману! Доброго "овса" твоему Пегасу!

Александр Далецкий   19.02.2024 02:27     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Александр. Критика принята с благодарностью!

Кепежинскас Павел   28.02.2024 06:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.