Эмили Дикинсон. Песнь 842. Прятки
В прелести пряток отрада охоты
Слету угадывать трудные ноты
Ловким обманывать гончих движеньем
Лисьим дразнить их воображеньем
Мир озирать беззастенчивым оком
Одновременно глупцом и пророком
Быть и казаться. И в родственных душах
Тонкие струны затронуть – и слушать…
15 августа 2021 г.
Свидетельство о публикации №121091500639
Стихотворение хорошее, но это не перевод Дикинсон, а скорее "отзвук" её произведения)
Вторая строфа у вас – прелесть!
Собственно, из-за неё написал коммент, после того, как сделал свой перевод)
Владимир Оттович Мельник 28.08.2025 07:59 Заявить о нарушении