Эмили Дикинсон. Песнь 842. Прятки

Очень вольный перевод

В прелести пряток отрада охоты
Слету угадывать трудные ноты
Ловким обманывать гончих движеньем
Лисьим дразнить их воображеньем

Мир озирать беззастенчивым оком
Одновременно глупцом и пророком
Быть и казаться. И в родственных душах
Тонкие струны затронуть – и слушать…

15 августа 2021 г.


Рецензии
Понимаю Сергея Ёлтышева)
Стихотворение хорошее, но это не перевод Дикинсон, а скорее "отзвук" её произведения)

Вторая строфа у вас – прелесть!
Собственно, из-за неё написал коммент, после того, как сделал свой перевод)

Владимир Оттович Мельник   28.08.2025 07:59     Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.