Роберт Геррик. H-1007 Утешения в бедах

Роберт Геррик
(H-1007) Утешения в бедах

От бед в уныние ты пал? – крепись!
Вслед за паденьем вознесёшься ввысь.


Robert Herrick
1007. Comforts in Crosses

Be not dismaide, though crosses cast thee downe;
Thy fall is but the rising to a Crowne.


Рецензии
Сергей, приветствую!
Думается, crosses тут несчастья, беды, кот. и привели к «падению» (не муки и не страдания). Не унывай, пишет Геррик, кончатся передряги, вознесёшься (к короне, к венцу, к славе и т.д.).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.09.2021 12:26     Заявить о нарушении
Доброго вечера, Юрий!
У меня тоже такая мысля была, но словари не дают "беды"... Впрочем, я соглашусь на них, ибо понравилась мне игра бед-убедись (поправил первую строку).
Было:

От мук ты пал в уныние? – крепись!

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.09.2021 18:45   Заявить о нарушении
По смыслу "крепись" всё-таки больше подходит ("убедиться" можно только в будущем, не сейчас). И "пал ты" звучит не ахти.

Юрий Ерусалимский   15.09.2021 20:58   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, пожалуй... вариант родился потому, что не нравился стык "бед ты". На, наверное, переставлю слова, чтобы избежать этого стыка, хотя чуть вялым становится ритм. Впрочем, пусть становится, подчёркивая уныние...🤓
Было:
От бед в унынье пал ты? – убедись:

Сергей Шестаков   16.09.2021 06:49   Заявить о нарушении
Ритм выравнивается, если начать "Ты пал...", м.б. даже "впал", так привычней.

Юрий Ерусалимский   16.09.2021 18:21   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мне показалось, что "в уныние" будет далековато от "пал". Но раз Вы говорите, что можно, я подумаю...
У меня и было сначала "впал в уныние", но во второй строке стоит "за падением", поэтому я посчитал, что лучше "пал" – тем более, что и так, и этак можно...🤓

Сергей Шестаков   16.09.2021 18:47   Заявить о нарушении
Что-то с утра мне не нравятся четыре односложные слова подряд: Ты пал от бед...
Оставлю, наверное, как есть...

Сергей Шестаков   17.09.2021 06:36   Заявить о нарушении