Роберт Геррик. H-1007 Утешения в бедах
(H-1007) Утешения в бедах
От бед в уныние ты пал? – крепись!
Вслед за паденьем вознесёшься ввысь.
Robert Herrick
1007. Comforts in Crosses
Be not dismaide, though crosses cast thee downe;
Thy fall is but the rising to a Crowne.
Свидетельство о публикации №121091501369
Думается, crosses тут несчастья, беды, кот. и привели к «падению» (не муки и не страдания). Не унывай, пишет Геррик, кончатся передряги, вознесёшься (к короне, к венцу, к славе и т.д.).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.09.2021 12:26 Заявить о нарушении
У меня тоже такая мысля была, но словари не дают "беды"... Впрочем, я соглашусь на них, ибо понравилась мне игра бед-убедись (поправил первую строку).
Было:
От мук ты пал в уныние? – крепись!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.09.2021 18:45 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 15.09.2021 20:58 Заявить о нарушении
Да, пожалуй... вариант родился потому, что не нравился стык "бед ты". На, наверное, переставлю слова, чтобы избежать этого стыка, хотя чуть вялым становится ритм. Впрочем, пусть становится, подчёркивая уныние...🤓
Было:
От бед в унынье пал ты? – убедись:
Сергей Шестаков 16.09.2021 06:49 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 16.09.2021 18:21 Заявить о нарушении
Мне показалось, что "в уныние" будет далековато от "пал". Но раз Вы говорите, что можно, я подумаю...
У меня и было сначала "впал в уныние", но во второй строке стоит "за падением", поэтому я посчитал, что лучше "пал" – тем более, что и так, и этак можно...🤓
Сергей Шестаков 16.09.2021 18:47 Заявить о нарушении
Оставлю, наверное, как есть...
Сергей Шестаков 17.09.2021 06:36 Заявить о нарушении