Избранное из переводов Эмили Дикинсон. 1196

Рутиной сделать Стимул
Исчезнуть может враз —
И устранит Фантазии,
Забыв особый класс —
И, ставя свою Стрелку
Для правки, несомненно,
В мученьях исправляю,
Увы, что будет верно —
   
1196

To make Routine a Stimulus      
Remember it can cease —               
Capacity to Terminate            
Is a Specific Grace —               
Of Retrospect the Arrow      
That power to repair         
Departed with the Torment   
Become, alas, more fair —

                Emily Dickinson


From Internet:

Dickinson would pause and edit her poems. She believed editing is a specific grace. This riddle is hinted by arrow and repair.




                Стихи.ру 05 ноября 2013 года


Рецензии
Первая строфа - несколько произвольный перевод, зато вторая хороша.

Сергей Долгов   15.09.2021 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо за вторую.
С улыбкой,

Лилия

Лилия Мальцева   15.09.2021 19:02   Заявить о нарушении