Оскар Уайлд Увы Helas

Предаться ли в душе мне всем страстям
Под переборы ветреные лютни ,
Чтоб с умным видом, пряча нрав беспутный,
В мечтаньях разрываться по частям?
Сдаётся, что путь жизни по годам
Подростком мне предписан неразумным,
И вирилэ птиц трелей гвалтом щумным
Секрет разносят мой по всем углам.

Прошло то времечко, когда я мог
Пробраться прямо к солнечным высотам, 
Так песню спеть, чтобы услышал Бог,
Но дар своей души не уберёг,
Лишь прикоснулся к нот медовым сотам,
И канули бесследно год за годом.

HELAS!
(Author: Oskar Wilde)

 TO drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
 Mine ancient wisdom, and austere control?
 Methinks my life is a twice-written scroll
 Scrawled over on some boyish holiday
 With idle songs for pipe and virelay,
8Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life's dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
Is that time dead? lo! with a little rod
 I did but touch the honey of romance---
 And must I lose a soul's inheritance?


Рецензии
Добрый вечер, Игорь! Перевод понравился, смущает только первая строка первого терцета...
прошлО то врЕмя, кОгда тОчно мОг - перебой ритма налицо,
как вариант:
Прошли те времена, когда я мог...

с приветом, краснодеревщик

Петр Гуреев   14.09.2021 22:24     Заявить о нарушении
Привет! Благодарю за бдительность.
Исправил. Исправил и то, что ты не заметил.
С уважением,
Игорь
Перефразируя чью-то фразу:
"Беда России в том, что у работяг нет мастеров, а у мастеров нет подмастерий"

Игорь К Бойков   15.09.2021 08:16   Заявить о нарушении