Э. Дикинсон. 613. Я в Прозе заперта
Как Девочкой – когда
Могли в Чулан отправить –
Чтоб я была «тиха» –
Тиха! Взгляните в круговерть
Рассудку моему –
Так мудро Птицу посадить
За Заговор в Тюрьму –
А пожелал бы Сам взглянуть –
Так просто – как Звезда
В Неволю – рассмеялся бы –
Мне б не пришлось тогда –
(с английского)
Emily Dickinson
613
They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –
Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –
Свидетельство о публикации №121091103048
Елена Багдаева 1 14.09.2021 03:40 Заявить о нарушении
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –
Ему надо только пожелать и посмотреть вниз на узилище (или философски взглянуть на состояние неволи) так же просто (как это делает) звезда - и рассмеяться -
последняя строка открытая, ее можно переводить двояко: и мне более не надо заморачиваться со всем этим, да и мне надо бы (посмеяться), да и мне не более того
Валентин Емелин 14.09.2021 13:11 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 14.09.2021 15:12 Заявить о нарушении