Э. Дикинсон. 613. Я в Прозе заперта

Я в Прозе заперта
Как Девочкой – когда
Могли в Чулан отправить –
Чтоб я была «тиха» –

Тиха! Взгляните в круговерть
Рассудку моему –
Так мудро Птицу посадить
За Заговор в Тюрьму –

А пожелал бы Сам взглянуть –
Так просто – как Звезда
В Неволю – рассмеялся бы –
Мне б не пришлось тогда –

(с английского)


Emily Dickinson

613

They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –

Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –

Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –


Рецензии
Хорошо Вы её перевели, но вот кто бы мне последний куплет оригинала разобрал "по членам предложения"...

Елена Багдаева 1   14.09.2021 03:40     Заявить о нарушении
извольте
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –

Ему надо только пожелать и посмотреть вниз на узилище (или философски взглянуть на состояние неволи) так же просто (как это делает) звезда - и рассмеяться -
последняя строка открытая, ее можно переводить двояко: и мне более не надо заморачиваться со всем этим, да и мне надо бы (посмеяться), да и мне не более того

Валентин Емелин   14.09.2021 13:11   Заявить о нарушении
Валентин - спасибо Вам большое! У меня в голове тоже чё-то подобное крутилось, но лишь на уровне просто "цепочки неких слов" (как членов предложения), а в единый цельный смысл как-то не укладывалось почему-то, и я решила, что цепочку эту как-то недопонимаю... А Вы всё так чётко написали - спасибо! Вот бы еще и сами авторы всегда так делали в трудных (для некоторых переводчиков)) местах.

Елена Багдаева 1   14.09.2021 15:12   Заявить о нарушении