Сонеты Шекспира. Сонет 10

Постыдно врать, что есть любовь в тебе,
Ты и к себе подчас не расположен.
Пожалуй, верен лишь одной толпе,
Но выбор однозначный очень сложен.

Ведь ненавистью злобной одержим,
Ты сам с собой уже готов сражаться.
И дом, что был когда-то нерушим,
Под тяготами, может, и сломаться.

Когда изменишься, я изменю свой взгляд.
Доколе злобе обиталище вверяешь?
Будь, как любовь, доступен, добр и рад,
Тогда к себе и милость вызываешь.

Потомка ради жизни сотвори,
Красу свою навеки подарив.

11:50
10.09.21

Оригинал:

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Sonnet 10 by William Shakespeare 


Рецензии
Спасибо, Светлана, за то, что своими переводами сближаете народы! Понравились строки. И в оригинале, и у вас. Бог в помощь!

Юрий Алов 2   10.09.2021 15:52     Заявить о нарушении
Взаимно Вас благодарю, Юрий!!!

Светлана Татарова   10.09.2021 21:16   Заявить о нарушении