Эмили Дикинсон. Райские гобелены. Перевод
Найдётся без труда,
А пылкого, – чтоб душу грел, –
Отыщешь не всегда.
Как выбор девушек страшит! –
Что пряхе суждено? –
На грудь подходит кисея, –
И может быть сукно.
Кого винить? Ткача? Ах, вот –
В незнаемое нить!
Как может райский гобелен
Так незаметен быть?!
Текст оригинала:
Emily Dickinson
A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth breasts are firmer
Than those of organdy,
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise!
So notelessly are made!
Свидетельство о публикации №121090903096