Сонет 28. В. Шекспир

       перевод с английского


Стих снят с конкурса
Замена: http://stihi.ru/2021/09/13/7338



Как состоянье счастья мне вернуть?
Весь день в трудах, нет отдыха, покоя.
А ночь - тревогой мне сжимает грудь,
Лишает сна, страдание удвоя.

Они как сговорились - два врага,
Друг другу не уступят в праве мучать.
В мечтах к тебе всё реже убегать
Хватает сил - ищу счастливый случай.

Тогда им льщу я. Говорю: - Ты день,
И тучами окутанный - всё ж, ярок;
Тебе ж, ночь, осветить мой путь не лень -
Когда звёзд нет, ты шлёшь зарниц подарок.

Но, что с них взять? День - изнурит трудом,
А ночь всё множит грусть мою потом.

Текст оригинала:


     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.