Вильям Шекспир. Сонет 28

Анар Лизари
    перевод с английского

Как крохи счастья сохранить в душе,
Когда покоя ни на йоту нет.
От тягот дня ночь не спасёт уже -
Усилит их,  а день ей вторит вслед.
Хоть власти не уступят меж собой,
Друг другу руку жмут, меня губя.
День шлёт упадок сил, ночь - чувствам сбой,
Меня всё отдаляя от тебя.
В угоду им я между туч - твой свет
Представлю и скажу: "Как, день - ты светел!"
Мулатке-ночи льщу:  "Прекрасней нет
Вечерних зорь твоих на целом свете!"

Но день весь день лишает сил печалью,
А ночь - всю ночь ведёт к отчаянью.

   ------------
Или
А ночь всё длит унынье до  отчаянья.

Текст оригинала:

     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger

_______________________________________

Для конкурса http://stihi.ru/2021/09/04/5547
Шекспириада-28.
Клуб Золотое Сечение