Не покидай меня, любовь!

Драгомир Мирчев.

Авторизированный перевод с болгарского:

Не покидай меня, любовь,
Войди со мною в эту осень.
Костром пылает моя кровь,
Душа любви и счастья просит.
*
Ты робко подойдёшь ко мне,
Какое чудное мгновенье:
В осенней дивной тишине
Я пред тобою на коленях!
*
Ах, слава Богу, что ты есть!
Так далека, близка, незрима.
В стихах и в музыке я весь,
Душой рисую храм любимой.

***

НЕ МЕ ОТМИНАВАЙ, ЛЮБОВ.

Драгомир Мирчев
*
Не ме отминавай, Любов!
Добре дошла в моята есен!
На клада е войнът суров,
светът за душата е тесен...
*
Плахо пристъпваш към мене,
спри се, постой, остани...
Падам пред Теб на колене!
Моля, не вдигай стени!
*
Слава на Бог, че те има
в моя храм, приказно тих –
близка, далечна, незрима –
в музика, багри и стих.

***


Рецензии
Не м(е- "проглатывается") отминавай, Любов!
.
Исходник написан трёхстопным дактилем, а у вас тотальный ямб.
.
На клада е войнът суров,
Думаю, вы неверно поняли эту строку: клад здесь завал брёвен, не горящий, см.http://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/клада/ (первое и третье значение слова, второе- горящий завал) Автор стеснён обстоятельствами, возрастом своим также, но душа его вольна. Завал теснит его, воюет с ним: войн не огън.

Терджиман Кырымлы Третий   06.09.2021 17:16     Заявить о нарушении