О будущем профессии переводчика

Натолкнулась на несколько дискуссий и заявлений на тему "а должна ли умереть профессия переводчика?" Встречаются утверждения - причем вполне компетентных людей: уже мертва/ неминуемо должна умереть, по причине всеобщего изучения иностранных языков, в особенности - популярных языков международного общения, а также развития информационных технологий. Противоположное мнение опирается - как известно - на тот аргумент, что электронным переводчикам так быстро с языками не сладить, потому что языки развиваются, а слова бывают многозначны.


Как человек с дипломом переводчика (а также с практикой для своих пользы и удовольствия) захотела сформировать свое мнение. Когда тебе говорят "а ты уже не нужен", это всегда обидно. И больше, чем обидно, если речь идет о профессии.
Наверное, я не единственная, кому подобные дискуссии напоминают заявление из знаменитого фильма о том, что будет одно сплошное телевидение. При этом, хотя телевидение велико и популярно, оно не поглотило всего остального ни на момент съемок того самого фильма, ни до сих пор. В фильм это заявление вставлено явно для того, чтоб его осудили.


Но при этом нельзя отрицать, что телевидение велико и популярно, а информационные технологии развиваются в том самом направлении. И их достижения используются.


Кто такой переводчик в самом широком смысле? - это посредник. Посредника можно хотеть исключить или заменить максимально точным: посредник может ошибаться или обманывать, и на него нужно тратиться.


Но что, если задачей переводчика может быть не только передать содержание написанного текста или речи для того, кто с их языком не знаком или знаком мало?
Я, подумав, могу назвать две такие задачи. Одна из них - не передать содержание текста, а создать его эквивалент. Доказать, что на другом языке можно столь же удачно выразить глубокие мысли и чувства, как и на языке оригинала этого текста. Продемонстрировать возможности языка, на который перевод сделан. По этой причине, насколько я знаю, например, в Англии XVI века переводили классиков античности с латыни на английский при том, что каждый образованный английский читатель по-латыни сумел бы прочесть.


То есть перевод - не для устранения непонимания оригинала, а для защиты и самоутверждения языка перевода. И обогащения литературы языка перевода (эта задача - в сфере художественных произведений). Мне прежде всего приходят в голову переводы В.А. Жуковского: вероятно, многие из их первых читателей, да и позднейших, могли прочесть оригиналы.


И это тот самый случай, когда может быть важна личность человека-посредника: поэт такой-то в переводе поэта такого-то. Взглянем на результат.


Другая задача, которую я могу вспомнить, - это задача квалифицированного консультанта и комментатора. Который, например, более широкий контекст конкретных высказываний знает и может объяснить. Например, не только что написано в этом договоре, но и почему так написано, и какие хитрые толкования этого и вот этого выражений возможны, или, если договор заключается больше, чем на одном языке, как сделать, чтобы между двумя текстами не было серьезных различий - даже если будет считаться, что тексты означают совершенно одно и то же самое. (Чтобы примеры были не только из художественной литературы). Или, например, может заметить игру слов и объяснить ее. Такой переводчик, как можно заметить, должен быть специалистом не только по языку.


В общем, я за сохранение перевода, осуществляемого человеком, по крайней мере тогда, когда речь идет о переводе как об искусстве. Но и искусству требуются те навыки, которые получают для ремесла. Значит, их нужно приобретать - значит, соответствующее образование нужно. Как и практика.


Рецензии