Джим Ривз. Буран

Надвигается буран, быть бы дома до утра,
Ведь мой пони хром и еле встал с колен
Север дышит. Где же дом? Не дойдём туда – умрём
Но всего семь миль пути до Мэри Энн
Всего семь миль пути до Мэри Энн

Знаю – думает о нас, время ужина сейчас,
Вижу я – уже печенье на столе
Но как холодно, мой бог, я совсем не чую ног
И всего пять миль пути до Мэри Энн
Всего пять миль пути до Мэри Энн

Ветер буйствует в ночи – будто женщина кричит
Поспешим – иначе ждёт смертельный плен
Дэн, подумай про сарай – там овёс и тёплый рай
Мили три ещё пути до Мэри Энн
Мили три пути до Мэри Энн

Дэн, вставай, мешок костей – ты погубишь нас, злодей
Хоть устал, тебя не брошу, старый хрен
Прежде чем продолжить путь – может лучше отдохнуть?
Сотня ярдов нам ещё до Мэри Энн
Сотня ярдов нам до Мэри Энн

Ночью стих буран вдали, поутру его нашли
Он дошёл бы, если б не бедняга Дэн
Да, он в поле встретил смерть, повод прочно в руку вмерз
В сотне ярдов от порога Мэри Энн
В сотне ярдов от порога Мэри Энн

(с английского)


THE BLIZZARD
by Jim Reeves

There's a blizzard coming on, how I'm wishing I was home
For my pony's lame, and he can hardly stand
Listen to that norther sigh, if we don't get home we'll die
But, it's only seven miles to Mary Ann
It's only seven miles to Mary Ann

You can bet we're on her mind, for it's nearly suppertime
And I'll bet there's hot biscuits in the pan
Lord, my hands feel like they're froze, and there's a numbness in my toes
But it's only five more miles to Mary Ann
It's only five more miles to Mary Ann

That wind's howling and it seems, mighty like a woman's scream
And we'd best be moving faster if we can
Dan just think about that barn with the hay so soft and warm
For it's only three more miles to Mary Ann
It's only three more miles to Mary Ann

Dan get up you ornery cuss, or you'll be the death of us
I'm so weary, but I'll help you if I can
All right, Dan, perhaps it's best if we stop a while and rest
For it's still a hundred yards to Mary Ann
It's still a hundred yards to Mary Ann

Late that night the storm was gone, they found him there at dawn
He'd have made it but he just couldn't leave old Dan
Yes, they found him there on the plains, his hands froze to the reins
He was just a hundred yards from Mary Ann
He was just a hundred yards from Mary Ann

https://www.youtube.com/watch?v=H2fyFumisiU


Рецензии
Хороший текстик! Только я не уяснила до конца роль Дэна: это его попутчик, что ли, был? И он тоже замерз?

В общем, "Ой мороз, мороз..." - только в миноре (мягко говоря).
Спасибо!

(И хочется сказать не "вмёрз", а "вмерз")).

Фотка потрясающая.

Елена Багдаева 1   03.04.2023 18:43     Заявить о нарушении
вау, "попутчик"))) который думает про сарай – где овёс и тёплый рай
Невнимательно читаете мэм - во второй строке попутчика представляют: Ведь мой пони хром и еле встал с колен

Валентин Емелин   03.04.2023 20:36   Заявить о нарушении
смерть - вмерз, рифма

Валентин Емелин   03.04.2023 20:45   Заявить о нарушении
там везде есть ссылки на исполнение. эта песня была на пластинке 50х годов, я над ней в детстве рыдал, так было жалко всех, включая Мэри Энн)

Валентин Емелин   03.04.2023 20:48   Заявить о нарушении
Я потрясена: какой Вы впечатлительный (были в детстве))!

Но нет в русск. яз. слова "вмерз", есть - "вмёрз". Я-то сначала так и прочла - без "ё": как "вмерз". Наверно, это неологизм на основе старорусского какого-нить)).

А насчет Дэна я так и не въехала, к сожалению - наверно, из-за природной тупости,- хотя перечитала в общей сложности, раза три. Не расшифруете ли мне эту диспозицию и "мизансцену" (в формате "для чайников"): кто и что кому именно говорит (или думает сам с собой?), кто кому и что именно отвечает и что именно происходит в конце? Заранее спасибо!

Елена Багдаева 1   04.04.2023 00:08   Заявить о нарушении
оссподи, Елена: Герой разговаривает со своим пони, которого зовут Дэн. Что ж тут непонятного?)

Валентин Емелин   04.04.2023 01:34   Заявить о нарушении
в песне только два живых существа - всадник и пони, оба обозначены в первом куплете. Потом вводится героиня, ждущая героя дома.
Dan just think about that barn with the hay so soft and warm - кто еще может думать из действующих лиц про сарай с сеном? наверное пони, да? так мы понимаем, что пони зовут Дэн.

Валентин Емелин   04.04.2023 01:37   Заявить о нарушении
Спасибо!
Не ожидала такого богатого имени от пони))
Но тогда не совсем понятна фраза:

Он дошёл бы, если б не бедняга Дэн -

т.е. пони его подвел - тем, что оказался хром и еле тащился??

А что касается сарая и овса, то меня сбило с пути истинного одно стихотворение Мандельштама (которое я оч. люблю):
"Я по лесенке приставной
Лез на всклоченный сеновал"—
http://web.stanford.edu/class/slavic272/materials/Mandelstam/mandelstam_iapolesenke1922.pdf

И парное к нему (особенно):
"Я хотел бы ни о чем
Еще раз поговорить" -
http://rvb.ru/20vek/mandelstam/dvuhtomnik/01text/vol_1/01versus/0128.htm

А Вы говорите - "сарай, овес..."

Елена Багдаева 1   04.04.2023 02:19   Заявить о нарушении
Ну он же прямо говорит: Dan get up you ornery cuss, or you'll be the death of us

Валентин Емелин   04.04.2023 03:51   Заявить о нарушении
В оригинал я и не смотрела, а что здесь будет cuss как существительное? Ass, что ли? Надо перечесть Ваш текст тогда.

Елена Багдаева 1   04.04.2023 05:28   Заявить о нарушении
1.
an annoying or stubborn person or animal.
"he was certainly an unsociable cuss"

Валентин Емелин   04.04.2023 08:50   Заявить о нарушении
Gracias!
Упрямый осел, значит. Вот и получается, что ass. Но я-то подумала на "задницу")).

Елена Багдаева 1   04.04.2023 12:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.