Шел Силверстайн. Дуб и роза. Перевод

Бок о бок роза и дубок
Росли и толковали
О том, что окружало их, 
Что вместе познавали.
Потом дуб вымахал большим,
И говорил с тех пор,
О том, что видел с высоты:
Орлах и пиках гор.
«Себя великим возомнил!» –   
Цветущая в истоме,
Старалась роза прокричать
Взлетевшей в небо кроне, – 
«Тебе, когда стал так высок,
Я больше не нужна!»
Ответил дуб: «Всё дело в том,
Что ты приземлена». 

Текст оригинала:

Shel Silverstein
The Oak and The Rose 

An oak tree and a rosebush grew,
Young and green together,
Talking the talk of growing things-
Wind and water and weather.
And while the rosebush sweetly bloomed
The oak tree grew so high
That now it spoke of newer things-
Eagles, mountain peaks and sky.
'I guess you think you're pretty great,'
The rose was heard to cry,
Screaming as loud as it possibly could
To the treetop in the sky.
'And now you have no time for flower talk,
Now that you've grown so tall.'
'It's not so much that I've grown,' said the tree,
'It's just that you've stayed so small.'


Рецензии
Вячеслав, мудрая притча. Я тоже сделал вольный перевод:

Дубок и роза жили по соседству,
Они любили очень поболтать.
Проказы ветра , травушки- соседи,
Спустя года друзей нам не узнать.

Красотка роза также пустомеля,
Могучий дуб стал неба достигать.
Они лишились милого обшенья,
Его иное стало привлекать.

Дмитрий Суханов 4   09.07.2022 12:35     Заявить о нарушении
Продолжение:

Орлы и горы, солнышко и тучки,
Друзьям небесным кроною качал.
Уже не слышал сплетни глупой розы,
Ее на даль лазури променял.

- Зазнайка ты,- в печали говорила,
Слеза скатилась,- дружбу позабыл.
Ответил он: - Чужие мы по духу,
Теперь я мир духовный отворил.

Благодарю за ваше мнение.🙂

Дмитрий Суханов 4   09.07.2022 12:41   Заявить о нарушении