Из Роберта Геррика. H-837. Прекрасной Эми Поттер
О, дайте руку (не твердите «нет»)
Тому, кто ваш вздыхатель, ваш поэт!
Наш путь - к любви, Природы слышим глас:
Вам – дозволять, мне – добиваться вас!
Любовь поэта, Эми, вам по нраву?
Вы засмущались: в том ответ ваш, право.
Вздыхая, я гляжу на вас любовно:
Коль истинна любовь, она безмолвна;
Но вам открыто чувство, что во мне:
Язык мой – лёд, но сердце всё в огне.
837. To Mistress Amy Potter
Ay me! I love; give him your hand to kiss
Who both your wooer and your poet is.
Nature has precompos’d us both to love:
Your part’s to grant; my scene must be to move.
Dear, can you like, and liking love your poet?
If you say “Aye,” blush-guiltiness will show it.
Mine eyes must woo you, though I sigh the while:
True love is tongueless as a crocodile.
And you may find in love these different parts —
Wooers have tongues of ice, but burning hearts.
Свидетельство о публикации №121090204327
Крокодил не влез – да и бог с ним!😁
Я недавно пытался перевести это замечательное стихотворение. Но у меня даже одной строки не вышло. Буду ещё пытаться...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 03.09.2021 10:32 Заявить о нарушении
Как-то по-русски крокодил сюда не вписывается ("рыба" ещё куда ни шло))
Взаимно!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.09.2021 13:21 Заявить о нарушении