Теодор Шторм. Тезис
Любовь подобна женщине стыдливой:
Ей видеть совестно свой лик игривый -
Желает умереть, иль быть загадкой.
Когда приходит тихо вечер томный,
Приблизив царство помыслов сердечных,
Сбивает сладко с толку сумрак тёмный,
Смешав все формы, свет и тень беспечно,
Рука вдруг ошибётся или рот,
И ты уж смел, и всё произойдёт.
02.09.2021 год
Lehrsatz
Die Sonne scheint; lass ab von Liebeswerben!
Denn Liebe gleicht der scheuesten der Frauen;
Ihr eigen Antlitz schaemt sie sich zu schauen,
Ein Raetsel will sie bleiben, oder sterben.
Doch wenn der Abend still herniedergleitet,
Dann naht das Reich der zaertlichen Gedanken;
Wenn Daemmrung suess verwirrend sich verbreitet
Und alle Formen ineinander schwanken,
Dann irrt die Hand, dann irrt der Mund gar leicht,
Und halb gewagt, wird alles ganz erreicht.
Theodor Storm
Подстрочный перевод текста Л.Королёвой
Когда солнце светит, откажись от любовных ухаживаний!
Потому что любовь подобна самой застенчивой из женщин;
На свой собственный лик ей стыдно смотреть,
Она хочет остаться загадкой или умереть.
Но когда тихо опускается вечер,
То приближается царство нежных мыслей;
Когда сумерки, распространяясь, сладко сбивают с толку,
И все формы переходят друг в друга,
Тогда то рука ошибается, то слегка ошибается рот,
И наполовину осмелев, всё полностью достигнуто.
Свидетельство о публикации №121090202759
замечательно написано, Любовь
Светлого Вдохновения в сентябре
vvt
Вадим Тишин 04.09.2024 01:53 Заявить о нарушении