Сонет 128

О, музыка моя, когда играешь
На этой мертвой деревяшке, звук
Прекрасный пальчиками исторгаешь,
Что так приятен мне и всем вокруг.
Завидую я клавишам, ревнуя,
Когда стучишь ты пальчиками рук.
А те с каждым подскоком их, целуя,
Мой урожай весь забирают вдруг.
И губы бедные мои краснели.
Что если б был на месте клавиш я,
Как пальчики ее меня бы грели,
А губы целовали бы меня.
Но если, клавиши, вам пальцы любы —
Оставьте их, себе возьму я губы.

01.09.2021

Текст оригинала

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
    Since saucy jacks so happy are in this,
    Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

© Sonnet CXXVIII by: William Shakespeare.

 


Рецензии
В самом деле перевод у Вас получился на хорошем уровне. Мне понравилось. Вы здорово прогрессируете. Так действуйте и далее!

Одно замечание.
Не выдержана следующая строка:
"Оставленные без поцелуя",
Можно добавить что-то вроде:
Оставленные вдруг (или им) без поцелуя,
Или
Лишённые тобою поцелуя и т.д., и.т.п.
В зависимости от того на что и на кого Вы делаете упор.
С теплом души.
Обнимаю, если позволите.


Валентин Савин   07.09.2021 12:05     Заявить о нарушении
Огромное спасибо Вам, дорогой Валентин! Я исправила ту строку строку, на которую Вы обратили моё внимание! Ваши замечания для меня очень значимы!

С чувством глубокого уважения к Вам и пожеланием здоровья на долгие годы!
— Людмила


Жеглова Людмила Петровна   07.09.2021 14:29   Заявить о нарушении
Дорогая и любезная Людмила, боюсь Вам надоесть и осточертеть.
Вы малость переборщили с правками.
Вам надо было поменять лишь отредактировать десятую строчку. В то время как двенадцатая была соразмерно выдержана. Сейчас же у Вас нарушены 10 и 12 строчки. Они недотягивают до пятистопного ямба. Заканчиваются ударением не на последний звук, а на предыдущий. Т.е., сейчас у Вас девять гласных, вместо десяти:
ТОтчАс ОстАвшИсь, бЕз пОцЕлУя.
ЛОбзАть Их? — крИчАл Я, нЕгОдУя.
Последний гласный звук «я» безударен. Чтобы выдержать стопу, в вашем переводе он должен бы читаться: поцелуЯ и негодуЯ.

В моей редакции было десять гласных:
Оставленные вдруг (или им) без поцелУя
Или
Лишённые тобою поцелУя.
и т.д.,

Даю Вам свой, как мне кажется, стопроцентный дословный перевод сонета с десятой строки и до конца.
10.Ситуация с клавишами такова, что
11.В то время, как клавиши звучали от (прикосновения твоих пальцев), они их целовали.
12.Как будто мёртвые деревяшки им (твоим пальцам) милее (ценнее, благороднее) моих губ.
13.Поскольку эти дерзкие клавиши так счастливы,
14.Дай им свои пальцы, а мне губы для поцелуя.
Попробуйте ещё разик.
Удачи.

Валентин Савин   07.09.2021 17:06   Заявить о нарушении
Дорогой Валентин! Я исправила, согласно Вашему подстрочнику. Большое Вам спасибо!
Если будет время, посмотрите, пожалуйста!
С уважением и неизменным теплом — Людмила

Жеглова Людмила Петровна   07.09.2021 21:33   Заявить о нарушении
Перевод сгодился бы, если бы не упущения:
Касательно щёк и 10 и 12 строк.
Негодуя и поцелуя вновь «хромают».
Посему, предлагаю на быструю руку, примерно следующее:

10. И я сказал тогда, весь негодУя -
12. Лобзать лишь пальцы, щёки не целУя.
14. Возьмите их, но щёки (щёк вам) не отдам!

Всего доброго и удачи!

Валентин Савин   08.09.2021 11:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.