Iван Франко Ой ти, дiвчино, з горiха зерня перевод
Оригинал:
Іван Франко
Ой ти, дівчино, з горіха зерня,
Чом твоє серденько — колюче терня?
Чом твої устонька — тиха молитва,
А твоє слово остре, як бритва?
Чом твої очі сяють тим чаром,
Що то запалює серце пожаром?
Ох, тії очі темніші ночі,
Хто в них задивиться, й сонця не хоче!
І чом твій усміх — для мене скрута,
Серце бентежить, як буря люта?
Ой ти, дівчино, ясная зоре!
Ти мої радощі, ти моє горе!
Тебе видаючи, любити мушу,
Тебе кохаючи, загублю душу.
Мой перевод:
Девушка-крошка, в зернышко входишь,
Ты для проказы мне боль в сердце вводишь?
Голос твой чист — как читаешь молитву,
Что ж ты вонзаешь речи как бритву?
Чем запалила глаз твоих чара,
Что не уйму я на сердце пожара?
Очи девичьи, темней вы ночи,
Кто залюбуется, солнца не хочет!
Смех твой зачем — мне горькая смута,
Что на душе так гуляет люто?
Девушка-светик, зажгла мне зори,
Стала мне радостью, стала и горем!
Раз повстречал тебя, как не любить мне,
Раз полюбил тебя, душу сгубить мне.
Перевод 27.08.2016
Свидетельство о публикации №121082704284