Iван Франко Ой ти, дiвчино, з горiха зерня перевод

Еще один :-)


Оригинал:

Іван Франко

Ой ти, дівчино, з горіха зерня,
Чом твоє серденько — колюче терня?

Чом твої устонька — тиха молитва,
А твоє слово остре, як бритва?

Чом твої очі сяють тим чаром,
Що то запалює серце пожаром?

Ох, тії очі темніші ночі,
Хто в них задивиться, й сонця не хоче!

І чом твій усміх — для мене скрута,
Серце бентежить, як буря люта?

Ой ти, дівчино, ясная зоре!
Ти мої радощі, ти моє горе!

Тебе видаючи, любити мушу,
Тебе кохаючи, загублю душу.

Мой перевод:

Девушка-крошка, в зернышко входишь,
Ты для проказы мне боль в сердце вводишь?

Голос твой чист — как читаешь молитву,
Что ж ты вонзаешь речи как бритву?

Чем запалила глаз твоих чара,
Что не уйму я на сердце пожара?

Очи девичьи, темней вы ночи,
Кто залюбуется, солнца не хочет!

Смех твой зачем — мне горькая смута,
Что на душе так гуляет люто?

Девушка-светик, зажгла мне зори,
Стала мне радостью, стала и горем!

Раз повстречал тебя, как не любить мне,
Раз полюбил тебя, душу сгубить мне.

Перевод 27.08.2016


Рецензии