Мэтью Арнольд. Утешение. Перевод

Куда ни глянь, везде стоят
Убогие избушки;
Туманом застилает солнца свет.
И на душе моей
Неясная печаль.

Но всё-таки, – тоскуя, я
Бессчётное число
Реальностей иных перебираю,    
Различных чувств,   
Разнообразных судеб.

Среди далёких гор Тибета,
На золотых террасах,
На величавых монастырских крышах
Священной Лхасы
Сияет ярко солнце.

У Тибра жёлтого
В прохладной галерее
Ещё прекрасны мраморные Музы;
Стареет камень,
Но искусство вечно.

Противный слуху шум
Стоит у их ворот:
Нет, не на Геликоне славном Музы   
Блюдут спокойствие
Высокое своё.

А в африканском городке,
Песками окружённом,
Бредёт слепой согбенный старый нищий,
Поводырём ведомый, – 
И милостыню просит.

Нет выбора ему – разбойник
В глуши пустыни
Не ждёт в засаде так упрямо жертву;
Так ни один охотник   
Не ищет взглядом дичь!

Сухой песчаный ветер
Глаза его сгубил;
Растратил он свой жизненный ресурс.
Ему одну лишь боль
Приносит жизнь.

А вот влюблённые стоят
Заворожённо; 
Вкруг них играет свежий ветерок,
Их чувствам потакает,   
И навевает негу.

Они в желании своём,
От счастья плача,
Остановиться Время заклинают,
И умоляют Рок
Мгновения продлить.

На это строгая Богиня
Качает головой:
Часы свои не замедляет Время;
Напрасны все мольбы –
Их час уже проходит. 

Лишь на немного счастье им
Продлит Богиня;
При этом, их блаженством награждая,
Другим продлит печаль,
Тоску и горе.

Так что мгновениям моим 
Не омрачённым,
Которые хотелось бы замедлить,
Сто тысяч страждущих
Конца желают.

Безрадостные для меня
Моменты жизни,
Которых я хотел бы упразднить,
Другим даруют свет,
Тепло и радость.

На Время сетуют нередко,
Но оно, не уделяя
Отдельной личности вниманья, всё же
Приносит всем 
Счастливые моменты.

Текст оригинала:

Matthew Arnold
Consolation

Mist clogs the sunshine.
Smoky dwarf houses
Hem me round everywhere;
A vague dejection
Weighs down my soul.

Yet, while I languish,
Everywhere countless
Prospects unroll themselves,
And countless beings
Pass countless moods.

Far hence, in Asia,
On the smooth convent-roofs,
On the gilt terraces,
Of holy Lassa,
Bright shines the sun.

Grey time-worn marbles
Hold the pure Muses;
In their cool gallery,
By yellow Tiber,
They still look fair.

Strange unloved uproar
Shrills round their portal;
Yet not on Helicon
Kept they more cloudless
Their noble calm.

Through sun-proof alleys
In a lone, sand-hemm'd
City of Africa,
A blind, led beggar,
Age-bow'd, asks alms.

No bolder robber
Erst abode ambush'd
Deep in the sandy waste;
No clearer eyesight
Spied prey afar.

Saharan sand-winds
Sear'd his keen eyeballs;
Spent is the spoil he won.
For him the present
Holds only pain.

Two young, fair lovers,
Where the warm June-wind,
Fresh from the summer fields
Plays fondly round them,
Stand, tranced in joy.

With sweet, join'd voices,
And with eyes brimming:
'Ah,' they cry, 'Destiny,
Prolong the present!
Time, stand still here!'

The prompt stern Goddess
Shakes her head, frowning;
Time gives his hour-glass
Its due reversal;
Their hour is gone.

With weak indulgence
Did the just Goddess
Lengthen their happiness,
She lengthen'd also
Distress elsewhere.

The hour, whose happy
Unalloy'd moments
I would eternalise,
Ten thousand mourners
Well pleased see end.

The bleak, stern hour,
Whose severe moments
I would annihilate,
Is pass'd by others
In warmth, light, joy.

Time, so complain'd of,
Who to no one man
Shows partiality,
Brings round to all men
Some undimm'd hours.


Рецензии
Священной Лассы
¿¿¿
Священной Лхасы

Зус Вайман   06.09.2021 18:09     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Да, надо исправить.

Вячеслав Чистяков   07.09.2021 05:02   Заявить о нарушении