Из Уильяма Шекспира. Сонет 27

27

Дорогу одолев, иду в кровать,
Ногам своим дать отдых торопясь,
Но голова не хочет отдыхать,
Полночных мыслей заплетая вязь;

Пустившись в путь, к тебе они летят,
Желая видеть каждую черту;
Глаза открыты - их незрячий взгляд
Встречает только ночи темноту;

Но есть и взор души – и он помочь
Готов усталым телу и уму:
Твой облик делает прекрасной ночь,
Как бриллиант, расцвечивая тьму.

Так тело – днём, ум – ночью, нам с тобою
Ни на минуту не дают покоя.


27

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии
На конкурс заявку надо подать до 23 августа, а непросто выставить на своей странице. Не забудьте!
Из сомнительных моментов:
1. Голова заплетает вязь мыслей – представляется лишним, ибо дальше мысли летят к белокурому другу.
2. В 6 строке не мысли,наверное, хотят "видеть каждую черту" (и не хватает, пожалуй, "твою черту".
3. Включение третьего персонажа – души – тоже кажется лишней. Всё-таки, душа и разум здесь почти синонимы, что подтверждается замком, где про душу ничего не сказано... Потом "взор души" готов помочь, а прекрасной ночь делает облик – логическая неувязка.
4. "В черёд сменяясь" – можно, как, обойтись одним словом "сменяясь"..
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.08.2021 21:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, а зачем мне конкурс? Тут основа - старый вольный перевод, есть в нём нестыковки, часть из которых Вы подметили.
1. "Мыслей вязь" - именно это не даёт ему уснуть, ноги отдыхают, а голова включается, начинает мыслить, тут по-разному это можно отразить. Сначала мысли появляются (вязь), а потом уже летят к ней (условно)
2. Хотят видеть её не мысли, конечно, он сам, но тогда зачем он их посылает к ней? Они - его посланцы, должны "доставить" ему её образ, он их отделяет от себя, но для начала они должны долететь до неё, "увидеть". В рамках этих условностей противоречия нет, вроде. "твою" - если они летят "к тебе", то, наверное, "твою" уже излишне, а чью же тогда?
3. Что делать, в стихе именно три персонажа (кроме самого Шекспира))- его тело limbs, голова head (сюда же отн. и my mind, и my thoughts), и soul, которая в конце концов "помогает" двум первым своим "взором" (soul's imaginary sight), как это можно игнорировать? Но не дают покоя ему именно тело и мысли (1 и 2), душу он не обвиняет в концовке.
4. Без "в черёд" можно обойтись, хотя это похоже на уст. выражение. Посмотрю.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.08.2021 21:29   Заявить о нарушении
Да, ещё к п.3, в стихе как раз и получается, что ни глаза (тело), ни мысли не способны вызвать её образ, а только "взор души", и он готов им помочь, и помогает, вызывая её образ, причём настолько яркий, что этот образ сравнивается с бриллиантом (алмазом), расцвечивающим ночь (тьму). Вроде бы, никакой логической неувязки...

Юрий Ерусалимский   22.08.2021 21:55   Заявить о нарушении
Юрий, очень динамичный, интересный перевод. Нигде не повторились за мэтрами и дилетантами.
Так тело – днём, ум – ночью, нам с тобою,
В черёд сменяясь, не дают покоя.

Так тело - днём,, а ночью - ум, с тоскою
Сменяясь, не дают душе покоя - может так лучше?

Наталья Харина   22.08.2021 23:30   Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Наталья, тогда, скорее, они за мной, это из старых переводов))
В Вашей версии "с тоскою" явно лишнее слово.

Юрий Ерусалимский   22.08.2021 23:35   Заявить о нарушении
Упростил посл. строку, было:
В черёд сменяясь, не дают покоя.

Юрий Ерусалимский   23.08.2021 00:09   Заявить о нарушении
Сменяясь чередой нас беспокоят.
В черёд - как-то не по-русски.

Наталья Харина   23.08.2021 00:47   Заявить о нарушении
Это было. Стало - как в тексте:
Ни на минуту не дают покоя.

Юрий Ерусалимский   23.08.2021 01:45   Заявить о нарушении
Да, стало лучше без "в черёд".

Наталья Харина   23.08.2021 02:39   Заявить о нарушении
Да, так лучше.

Сергей Шестаков   23.08.2021 04:54   Заявить о нарушении