Morena me llaman. Украинский перевод
Джерело оригіналу й англійського тексту:
Оригінал:
Morena me llaman,
yo blanca naci,
de pasear, galana,
mi color perdi.
D'aquellas ventanicas,
m'arronjan flechas.
Si son de amores,
Vengan derechas.
Vestido de verde
y de alteli.
Qu'ansi dize la novia
con el chelibi.
Escalerica le hizo
de oro y de marfil.
Para que suba el novio
a dar qiddushim.
Dizime galana
si queres venir?
Los velos tengo fuetres,
non puedo yo venir.
Morena me llama,
El hijo del rey.
Si otra vez me llama
Yo me voy con el.
Morena me llaman
los marineros.
Si otra vez me llaman
yo me voy con ellos.
Morena me llaman,
yo blanca nazi.
El sol del enverano
a mi me hizo ansi.
Англійський текст:
Brunette they call me
Yet I was born fair.
From going out when a maiden,
I lost my colour.
From those windows
they throw arrows at me.
If they are love's arrows
let they come straight at me.
Dressed in green
and in red,
for thus speaks the bride
to the beloved.
A staircase she made him
of gold and ivory
so that the bridegroom can climb up
to honour her.
Tell me, maiden,
do you want to come (with me)?
My veilings are strong,
I cannot see.
Brunette I am called
bu the sailors.
If they call me again,
I will go with them.
Brunette I am called
By the king's son.
If he calls me again
I will go with him.
Brunette they call me,
yet I was born fair.
The summer sun
made me like this.
Мій переклад (на основі порівняння двох текстів):
Смаглявка
(пісня сефардів)
Смаглявою звуся,
А світла була.
Під сонцем чорніла,
Як гуляти йшла.
Бачу, що з віконець
Стріли в мене цілять...
Коли від любові,
То доречно стрілять.
[Одяг ось ошатний,
Червоний, зелений...
Ось веде розмову
З милим наречена.
Злотом вкрила сходи
З слонової кості,
Щоб у день весілля
Зійти по них гостю.]
- Скажи-но, красуне,
Чи підеш зі мною?
- Я сором'язлива,
Не піду з тобою.
Гукнув до смаглявки,
Королівський син.
Як гукне він ще раз,
То піду я з ним.
Гукнули "Смаглявко!"
Морські подорожні.
Як покличуть ще раз,
Піти з ними можу.
Смаглявою звуся,
А світла була.
Та під літнім сонцем,
Дуже часто йшла.
Переклад 20.08.2021
У квадратних дужках - куплети, де в оригіналі зустрічаються неіспанські слова. Для їх перекладу було потрібне порівняння з англійським текстом.
Рядок ' Los velos tengo fuetres' (буквально "Маю густі серпанки") перекладено інакомовно.
Російський переклад - у збірці "Переклади".
Свидетельство о публикации №121082004331