Из Роберта Геррика. H-562. Его племяннице...
Цветки-румянцы заиграли
На щёчках Брижит – и упали!
Я думал, это сон – пока
Не поднял эти два цветка,
И ощутить в них был я рад
Миндальный дивный аромат.
562. Upon His Kinswoman, Mistress Bridget Herrick
Sweet Bridget blush’d, and therewithal
Fresh blossoms from her cheeks did fall.
I thought at first ’twas but a dream,
Till after I had handled them
And smelt them, then they smelt to me
As blossoms of the almond tree.
Свидетельство о публикации №121081305784
У вас цветки-румянцы заиграли и упали, и Геррик взял их в ладони (поднял с земли, надо понимать). Сомнительно как "цветки заиграли" (чем?), так и "румянцы упали". И соединение "цветки-румянцы" весьма необычное. Румянец алеет, как роза (цветок)....
А так хорошо получилось!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 14.08.2021 19:54 Заявить о нарушении
Да, должен был поднять их, это точнее, а именно – «Я думал, это сон – пока Не поднял эти два цветка» (было – Не взял в ладони два цветка).
В книжной версии румянец «опал» (очевидно, девушка побледнела)), потом уже сложно представить, что его можно взять в ладони и т.д.
Кроме «цветков-румянцев» тут вряд ли что-то адекватное можно придумать, хотя непривычно, конечно. Цветки могут «заиграть» в лучах, к примеру, но лучше бы, чтоб заиграли румянцы, т.е. лучше поменять местами начало 1 и 2: «Цветки-румянцы заиграли На щёчках Брижит – и упали».
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.08.2021 22:51 Заявить о нарушении