Ж. А. Руше. Март. Фрагмент 21
Был воздух сладостным бальзамом напоен.
Под песню радости, веселые рулады
Трубы, звенящей в такт, и гордые баллады
К ним пахари идут, приплясывая в лад,
Ведут к царю быка, готового в заклад, -
С венком на голове, гирляндой торс украшен.
Пред тем как нанести, для изобилья пашен,
Удар быку копьем, прочел молитву царь,
И вскоре бык упал, подкошен, на алтарь.
Пока костер горел, живым огнем сверкая
И приношение кровавое сжирая,
Взял император в жертвенном чаду
Стрекало острое, наметил борозду,
Рукою вещею зерно в нее бросая,
Кормящее народ великого Китая.
В ранг мандаринов был введен плугарь простой,
Прославленный царем кормилец рядовой,
Что землю распахал, зерном наполнив ложе,
И урожаи снял и закрома помножил!
Знамена распустив, в гордыне короли
За ту услугу всем налоги возвели!
Des mains d’un jeune prince un bucher allumе
Exhale dans les airs un nuage embaumе.
Au bruit des chants joyeux, que la fiеre trompette
De ses еclats roulans accompagne et rеpеte,
De jeunes laboureurs amеnent en dansant
Au piе du roi-pontife un taureau mugissant;
Des fleurs parent sa tеte et pendent en guirlande.
Le prince au Dieu du ciel consacre cette offrande;
Il prie : et le taureau, frappе d’un coup mortel,
Meugle, chancele, et tombe aux marches de l’autel.
Tandis que du bucher la flamme еtincelante
Dеvore en pеtillant la victime sanglante,
Le ma;tre de l’empire, armе d’un aiguillon,
Guide le soc poudreux, ouvre un premier sillon,
Et d’une main prodigue y depose en semence
Ces grains, dont le Cathay nourrit un peuple immense.
Jour rayonnant de gloire, ou ce sage empereur,
Au rang de mandarin place le laboureur,
Qui soumit une plaine inculte, et fit еclore
De nouvelles moissons sur un sol vierge encore !
Et des rois, pour enfler l’orgueil de leurs drapeaux
Feront gеmir les champs sous le faix des impоts !
Свидетельство о публикации №121081301109