Невесте, Джулия, дружок,
В подарок испеки пирог:
Замесишь тесто – будет он
Миндальным вкусом наделён;
Иль поцелуй его хоть раз -
И пряным станет он тотчас.
805. The Bride-Cake
This day, my Julia, thou must make
For Mistress Bride the wedding-cake:
Knead but the dough, and it will be
To paste of almonds turn’d by thee:
Or kiss it thou but once or twice,
And for the bride-cake there’ll be spice.
Мне, честно говоря, не нравится обращение "дружок" к Юлии, которая весьма солидна как по своим габаритам, так и по своему отношению к религии. Но Вы, кажется, уже называли её так ранее. Пусть будет "дружок"...😁
Остальное понравилось.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей, "дружок" здесь, конечно, "рифмовое" слово, но Юлия (Джулия) у Геррика мелькает в разных контекстах, в т.ч. и весьма фривольных, "дружок" - нормальное обращение к условной возлюбленной уже "со стажем", тем более и просьба далеко не возвышенная - спечь пирог, у неё, мол, выйдет он и миндальным, и пряным и т.п.))
С БУ,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.