Переплетенье рук, из Рильке, с немецкого

Ein H;ndeineinanderlegen,
Ein langer Kuss auf k;hlen Mund,
Und dann: auf schimmerweissen Wegen
Durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weissen Bl;tenregen
Schickt uns der Tag den ersten Kuss, –
Mir ist: Wir wandeln Gott entgegen,
Der durchs Gebreite kommen muss.

Любящих рук переплетенье
И поцелуй в прохладный рот без слов,
Затем мы бродим как смешные тени
Белёсыми тропинками лугов.

Сквозь мягкий белый дождь цветов дорогу,
Коль первый поцелуй с утра подарен был,
Мы чувствуем как приближенье к Богу,
Который всё пространство охватил.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →