70-ый сонет Уильяма Шекспира

Пускай бранят, их брань — не твой изъян.
Прекрасное — всегда мишень для травли.
Из желчных слов твой образ изваян —
Ворону в небе я себе представлю.

Достойно игнорируй клевету,
А время от злословия очистит.
Ведь порча любит портить чистоту,
А ты светила ясного лучистей.

Из сердца прочь соблазны юных дней.
Ты их сильней, ты победил соблазны.
Но зависть, что с годами всё черней,
И ныне с пораженьем не согласна.

А если бы не вздор, смердящий псами,
Ты царствовал один бы над сердцами.
23.04.2021

Оригинал:

Сонет №70
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
© Уильям Шекспир

То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение --
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод


Рецензии
Спасибо, очень достойный перевод...
С поклоном и признательностью,Аркадий.

А вот мои раздумья:

То, что тебя бранят, – не твой порок...
Шекспир, сонет №70
(пер. С. Маршака)
То, что тебя бранят, – не твой порок.
Как речь не в лесть, всегда тяжёл оброк.
Смешной молвы сотрётся быстро время,
Но не слова, что нам ты приберёг.

Аркадий Туманян 2   30.01.2023 01:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий.
Сонеты переводить - это удовольствие. Так что я отношусь к этому делу довольно легкомысленно. И радуюсь, что кому-то моя работа пришлась по душе.

Юрий Семецкий   31.01.2023 02:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.