Рецензии на произведение «70-ый сонет Уильяма Шекспира»

Рецензия на «70-ый сонет Уильяма Шекспира» (Юрий Семецкий)

Спасибо, очень достойный перевод...
С поклоном и признательностью,Аркадий.

А вот мои раздумья:

То, что тебя бранят, – не твой порок...
Шекспир, сонет №70
(пер. С. Маршака)
То, что тебя бранят, – не твой порок.
Как речь не в лесть, всегда тяжёл оброк.
Смешной молвы сотрётся быстро время,
Но не слова, что нам ты приберёг.

Аркадий Туманян 2   30.01.2023 01:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий.
Сонеты переводить - это удовольствие. Так что я отношусь к этому делу довольно легкомысленно. И радуюсь, что кому-то моя работа пришлась по душе.

Юрий Семецкий   31.01.2023 02:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «70-ый сонет Уильяма Шекспира» (Юрий Семецкий)

Интересный, небанальный перевод.
Это первый сонет Шекспира, который я перевела, и вообще первое произведение, которое я перевела несколько лет назад.
Наряду с 66-м и 130-м сонетами Шекспира по переводу 70-го сужу о мастерстве поэта-переводчика.
Не повториться, не сплагиатить и быть оригинальным и убедительным - в этом суть.
С уважением
Наталья

Наталья Харина   30.08.2022 13:24     Заявить о нарушении
Я совсем не переводчик, и если бы не конкурсы переводов, то и в голову бы никогда не пришло что-то переводить. Да и сонет переводить легко - его форма известна даже незнающему английский язык. Вот и рискнул.
Спасибо.

Юрий Семецкий   30.08.2022 15:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «70-ый сонет Уильяма Шекспира» (Юрий Семецкий)

"Но зависть, что с годами всё черней..."

Один из пороков современной Цивилизации.

Хотя, конечно есть и другие...

Серёжа Серый   25.12.2021 14:29     Заявить о нарушении
Шекспир один из пророков? Никогда о нём так не думал. Всё-таки точнее сказать: предсказатель. Пророк - это удел праведников.

Юрий Семецкий   26.12.2021 06:28   Заявить о нарушении
Речь зависти...

Серёжа Серый   26.12.2021 07:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «70-ый сонет Уильяма Шекспира» (Юрий Семецкий)

Достойный перевод!
"Игнорируй" - режет музыкальный слух англичан, возможна замена на более мягкое для напутствия - "не замечай".

Борякин Ола   05.09.2021 11:18     Заявить о нарушении
Спасибо.
Но ведь с "не замечай" инверсия получится. Хотя если "достойно" заменить на какой-нибудь эпитет к клевете...
Ну вот, опять думать надо.

Юрий Семецкий   05.09.2021 21:13   Заявить о нарушении
Думать всегда надо. А у вас пропали записи турнирных поединков?

Борякин Ола   05.09.2021 21:17   Заявить о нарушении
Что значит пропали?

Юрий Семецкий   05.09.2021 23:47   Заявить о нарушении
Турнир поэтов все Сезоны - украли записи программ.
Я думал, вдруг у экспертов не смогли.

Борякин Ола   06.09.2021 09:57   Заявить о нарушении
А Вы на сайт Турнира поэтов заходили? Я старыми выпусками не интересовался.

Юрий Семецкий   06.09.2021 11:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «70-ый сонет Уильяма Шекспира» (Юрий Семецкий)

Suspect, Юр) потом перезачитаюсь ещё

Кисточка Ра   14.08.2021 02:32     Заявить о нарушении
Спасибо.

Юрий Семецкий   14.08.2021 03:00   Заявить о нарушении
В общем оригинальнее оригинала) зачем ты так, Юр

Аглицкий скопируй с оригинала (затыки)

Кисточка Ра   14.08.2021 10:30   Заявить о нарушении
У Шекспира такой английский, что лучше его вообще не копировать.

Юрий Семецкий   14.08.2021 13:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «70-ый сонет Уильяма Шекспира» (Юрий Семецкий)

Прочитал 5 переводов. Этот прекрасен единственностью предтечи IF Киплинга.
Но "Ты царствовал один бы над сердцами" что-то слишком категорично, с явным дефицитом самоиронии.
Ведь речь идёт не о царстве, а об уникальности ситуации, когда красота замечена неоплёванностью.

Егор Ежаров   07.08.2021 09:00     Заявить о нарушении
Над этим сонетом я толком не работал. На конкурс переводчиков сделал. Успехов не снискал. И после конкурса забыл. А вчера подумал, что надо оживить страницу, и случайно (почти, в смысле - специально не искал) нашёл этот сонет.
Считаете, что финал надо переделать?

Юрий Семецкий   07.08.2021 12:44   Заявить о нарушении
Заповедь Киплинга в переводе Лозинского заканчивается "Тогда весь мир ты примешь во владенье,Тогда, мой сын, ты будешь Человек!" Но это же внутренне владенье, а не внешнее, когда Вы пишете :"Ты царствовал один бы над сердцами." Один - это не самодержец,это, видимо, уникальность. Как вообще уникальна любая красота.
Вот поэтому ни один перевод мне не нравится. Ваш, рука об руку с Киплингом, - нравится больше всех.

Егор Ежаров   07.08.2021 16:22   Заявить о нарушении
Спасибо.

Юрий Семецкий   07.08.2021 16:53   Заявить о нарушении
Когда б ты был никем не порицаем,
То царствовал один бы над сердцами.

Ирина Полюшко   08.08.2021 14:41   Заявить о нарушении
Тогда лишь, в высоте на порицаньем,
стал бы единственной желанностью сердцами.

Егор Ежаров   08.08.2021 15:27   Заявить о нарушении
Цитата из Киплинга пафосна и нелепа. Перевод замечательный, в нем все есть и самоирония в том числе.Сколькл мнений, столько и...

До Мейнстрима Далеко   29.01.2023 23:49   Заявить о нарушении