Рецензии на произведение «70-ый сонет Уильяма Шекспира»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо, очень достойный перевод...
С поклоном и признательностью,Аркадий.
А вот мои раздумья:
То, что тебя бранят, – не твой порок...
Шекспир, сонет №70
(пер. С. Маршака)
То, что тебя бранят, – не твой порок.
Как речь не в лесть, всегда тяжёл оброк.
Смешной молвы сотрётся быстро время,
Но не слова, что нам ты приберёг.
Аркадий Туманян 2 30.01.2023 01:44 Заявить о нарушении
Сонеты переводить - это удовольствие. Так что я отношусь к этому делу довольно легкомысленно. И радуюсь, что кому-то моя работа пришлась по душе.
Юрий Семецкий 31.01.2023 02:08 Заявить о нарушении
Интересный, небанальный перевод.
Это первый сонет Шекспира, который я перевела, и вообще первое произведение, которое я перевела несколько лет назад.
Наряду с 66-м и 130-м сонетами Шекспира по переводу 70-го сужу о мастерстве поэта-переводчика.
Не повториться, не сплагиатить и быть оригинальным и убедительным - в этом суть.
С уважением
Наталья
Наталья Харина 30.08.2022 13:24 Заявить о нарушении
Спасибо.
Юрий Семецкий 30.08.2022 15:44 Заявить о нарушении
"Но зависть, что с годами всё черней..."
Один из пороков современной Цивилизации.
Хотя, конечно есть и другие...
Серёжа Серый 25.12.2021 14:29 Заявить о нарушении
Юрий Семецкий 26.12.2021 06:28 Заявить о нарушении
Достойный перевод!
"Игнорируй" - режет музыкальный слух англичан, возможна замена на более мягкое для напутствия - "не замечай".
Борякин Ола 05.09.2021 11:18 Заявить о нарушении
Но ведь с "не замечай" инверсия получится. Хотя если "достойно" заменить на какой-нибудь эпитет к клевете...
Ну вот, опять думать надо.
Юрий Семецкий 05.09.2021 21:13 Заявить о нарушении
Борякин Ола 05.09.2021 21:17 Заявить о нарушении
Я думал, вдруг у экспертов не смогли.
Борякин Ола 06.09.2021 09:57 Заявить о нарушении
Юрий Семецкий 06.09.2021 11:23 Заявить о нарушении
Suspect, Юр) потом перезачитаюсь ещё
Кисточка Ра 14.08.2021 02:32 Заявить о нарушении
Аглицкий скопируй с оригинала (затыки)
Кисточка Ра 14.08.2021 10:30 Заявить о нарушении
Юрий Семецкий 14.08.2021 13:45 Заявить о нарушении
Прочитал 5 переводов. Этот прекрасен единственностью предтечи IF Киплинга.
Но "Ты царствовал один бы над сердцами" что-то слишком категорично, с явным дефицитом самоиронии.
Ведь речь идёт не о царстве, а об уникальности ситуации, когда красота замечена неоплёванностью.
Егор Ежаров 07.08.2021 09:00 Заявить о нарушении
Считаете, что финал надо переделать?
Юрий Семецкий 07.08.2021 12:44 Заявить о нарушении
Вот поэтому ни один перевод мне не нравится. Ваш, рука об руку с Киплингом, - нравится больше всех.
Егор Ежаров 07.08.2021 16:22 Заявить о нарушении
То царствовал один бы над сердцами.
Ирина Полюшко 08.08.2021 14:41 Заявить о нарушении
стал бы единственной желанностью сердцами.
Егор Ежаров 08.08.2021 15:27 Заявить о нарушении
До Мейнстрима Далеко 29.01.2023 23:49 Заявить о нарушении