Ein Haendeineinanderlegen. Рильке. на русский

Прохладных губ прикосновенье,
В моей руке твоя рука.
Туда, где небосвод бледнеет,
Пойдем с тобой через луга.

Обильным луговым цветеньем
Ласкает нежно утро нас.
И я уже поверить смею,
что выйдет к нам Господь сейчас.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ

Ein Händeineinanderlegen,
Ein langer Kuss auf kühlen Mund,
Und dann: auf schimmerweissen Wegen
Durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weissen Blütenregen
Schickt uns der Tag den ersten Kuss, –
Mir ist: Wir wandeln Gott entgegen,
Der durchs Gebreite kommen muss.


Рецензии
Митя, ты читал анализ стиха?

Просто первые две строки Рильке вызывают у меня впечатление умершего человек: руки сложены, поцелуй холодных губ.
Наверно, впечатение ошибочное, т.к. как дальше всё очень живо.

Отличный первод, если это тлько любовь.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   01.10.2021 22:48     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.