Карл Сэндберг. Осень

Золотая солома овсяная, луны юго-западной золото,
чертополоха синь и мерцание синего шпорника.
Помидоры в октябрьском солнце сияют сердцами красными,
сияют в ряды по пять и по шесть, на фоне забора...
Зачем  ж е л а н ь я  на лицах у вас весь день напролет –
желанья, на женщин похожие, чьи любовники    
     давно в города разлетелись новые?
Что до птиц этих вам, этих птиц без конца, кричащих пронзительно
     под северным ветром сентябрьским:
до акров неба, усеянных птицами, к югу летящими?
Неужели всё так же будет и дальше? И новое уже не случится?


Варианты концовки:

Чт`о вам до птиц, этих птиц без конца, кричащих пронзительно
     под сентябрьским северным ветром:
до армии птиц, в направлении к югу летящей?
Неужели всё будет вот так же и дальше? И новое не начнется?

Чт`о вам до птиц, птиц и птиц без конца, кричащих пронзительно
     под северным ветром сентябрьским:
этих орд, испещривших воздух и к югу летящих ?
Неужели ничто не кончается? И нового мы не увидим?

      (с английского)



           FALLTIME
          by Carl Sandburg

Gold of a ripe oat straw, gold of a southwest moon,
Canada thistle blue and flimmering larkspur blue,
Tomatoes shining in the October sun with red hearts,
Shining five and six in a row on a wooden fence,
Why do you keep wishes on your faces all day long,        
Wishes like women with half-forgotten lovers going to new cities?
What is there for you in the birds, the birds, the birds, crying down on the
north wind in September, acres of birds spotting the air going south?
Is there something finished? And some new beginning on the way?


Рецензии
Елена! Спасибо за переводы. Образы словно вживляются в окружающую обстановку. И очень нравятся ваши отношения с коллегой.

Елена Хвоя   21.08.2021 14:46     Заявить о нарушении
Вам спасибо, что прочли!

Но хочется, чтобы образы немного получше вживлялись)).

Елена Багдаева 1   21.08.2021 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.