Шекспир, Сонет 26

О Властелин всех лучших чувств моих,
Достоинств Ваших пленник добровольный,
Не остроумья, преклоненья стих
Я шлю послом любви моей крамольной.

Но преклоненье требует слова
Не из моей истрепанной тетради,
И остается только уповать,
Что голый слог Ваш добрый ум нарядит.

Но если путеводная звезда
Подарит мне искусство красноречья,
Свою любовь я облачу тогда
В наряд, чтоб мог внимание привлечь я:

Тогда любви сонетом я блесну,
А раньше быть осмеян не рискну.

(Переработано 2021-09-29)

* * *


Sonnet 26 by William Shakespeare

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspеct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии
Интересный перевод! Только лучше "у меня в запасе".Может, что-то удастся найти.
"Которых нету у меня в запасе", наверно, излишне просторечно.

Андрей Пустогаров   17.08.2021 21:51     Заявить о нарушении
Да, Вы нажали в болное место. Меня тоже "запас" слегка муляет. Крутил и так и этак, решил пусть отлежится, потом, может, найду.

Большое спасибо, Андрей!

Михаил Абрамов   17.08.2021 23:03   Заявить о нарушении
Может, Вам будет интересно, хотя я совершенно не навязываю свой взгляд:
http://stihi.ru/2021/08/18/172

Андрей Пустогаров   18.08.2021 00:26   Заявить о нарушении
Я прочел Ваш вариант.
У меня другое видение этого сонета, я его подробно изложил в ответе Ирине Михайловой 13, здесь, под Вашим комментарием, не буду повторяться.

Кроме того, мне кажется, там есть и другие проблемы (я отметил прописными буквами).
И В НЕМ не ловкость слога дорога,
В НЕМ Верность В Восхищение Вплелась.
В НЕМ много верности, ума совсем В НЕМ нет

С неизменным уважением,
Михаил

Михаил Абрамов   18.08.2021 06:10   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
Тут не понял: верность в восхищение вплелась.
Вы считаете аллитерации проблемой?

Андрей Пустогаров   18.08.2021 10:25   Заявить о нарушении
« в восхищение» с трудом читается вслух.
Если здесь аллитерация, чтобы подчеркнуть жалобу на недостатки слога, такое объяснение можно принять, но это получается за счет самого сонета.
И «верности» там много)))

Михаил Абрамов   18.08.2021 22:56   Заявить о нарушении
Пересчитайте, сколько duty у автора :0)
Лексический повтор такой же элемент воздействия, как и все остальные.
in wanting words тоже хрен выговоришь :0)

Андрей Пустогаров   19.08.2021 11:49   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, Ваш диплом можете скачать здесь: http://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_9880

Наталья Харина   27.08.2021 15:24   Заявить о нарушении
Михаил, я прочел перевод победительницы конкурса. Ваш, конечно, на голову выше.

Андрей Пустогаров   27.08.2021 17:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.