Рецензии на произведение «Шекспир, Сонет 26»

Рецензия на «Шекспир, Сонет 26» (Михаил Абрамов)

Интересный перевод! Только лучше "у меня в запасе".Может, что-то удастся найти.
"Которых нету у меня в запасе", наверно, излишне просторечно.

Андрей Пустогаров   17.08.2021 21:51     Заявить о нарушении
Да, Вы нажали в болное место. Меня тоже "запас" слегка муляет. Крутил и так и этак, решил пусть отлежится, потом, может, найду.

Большое спасибо, Андрей!

Михаил Абрамов   17.08.2021 23:03   Заявить о нарушении
Может, Вам будет интересно, хотя я совершенно не навязываю свой взгляд:
http://stihi.ru/2021/08/18/172

Андрей Пустогаров   18.08.2021 00:26   Заявить о нарушении
Я прочел Ваш вариант.
У меня другое видение этого сонета, я его подробно изложил в ответе Ирине Михайловой 13, здесь, под Вашим комментарием, не буду повторяться.

Кроме того, мне кажется, там есть и другие проблемы (я отметил прописными буквами).
И В НЕМ не ловкость слога дорога,
В НЕМ Верность В Восхищение Вплелась.
В НЕМ много верности, ума совсем В НЕМ нет

С неизменным уважением,
Михаил

Михаил Абрамов   18.08.2021 06:10   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
Тут не понял: верность в восхищение вплелась.
Вы считаете аллитерации проблемой?

Андрей Пустогаров   18.08.2021 10:25   Заявить о нарушении
« в восхищение» с трудом читается вслух.
Если здесь аллитерация, чтобы подчеркнуть жалобу на недостатки слога, такое объяснение можно принять, но это получается за счет самого сонета.
И «верности» там много)))

Михаил Абрамов   18.08.2021 22:56   Заявить о нарушении
Пересчитайте, сколько duty у автора :0)
Лексический повтор такой же элемент воздействия, как и все остальные.
in wanting words тоже хрен выговоришь :0)

Андрей Пустогаров   19.08.2021 11:49   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, Ваш диплом можете скачать здесь: http://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_9880

Наталья Харина   27.08.2021 15:24   Заявить о нарушении
Михаил, я прочел перевод победительницы конкурса. Ваш, конечно, на голову выше.

Андрей Пустогаров   27.08.2021 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 26» (Михаил Абрамов)

любви моей крамольной - почему крамольной? Для рифмы? А Шекспир забыт?
тех слов,
Которых изъяснить я не умею, - так по-русски не говорят.
Можно не уметь изъяснять свои мысли. А слов скорее можно не найти, не подобрать и т.д. ,и т.п.

убог мой слог,
Надеюсь, Вам покажется умнее - опять с большой натяжкой. Умнее может показаться человек, а слог может быть лучше или хуже, ярче или примитивней и т.д.
Третий катрен о звезде, а желание ЛГ Шекспира получить одобрение своего господина опущено ?
А ведь смысл сонета именно в этом, именно этого добивается автор сонета, привлечь внимание, заслужить поощрение хотя бы добрым словом, вот тогда и звезды посмотрят на все благослонно.

любви сонетом - метафора ужасная.
Сначала надо прочитать сонет, а потом его переводить. Увы, у Вас не получилось.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   12.08.2021 22:23     Заявить о нарушении
Строка «...любви моей крамольной» является центральной в этом переводе, поскольку объясняет почему понадобилось писать послание.

Автор письма признается в своих лучших чувствах к Адресату, но, по определенным причинам, он не может сделать это открыто. Мы не знаем этих причин, возможно, это разница в общественном положении, может комбинация разных причин. В любом случае – открытое высказывание будет встречено обществом неодобрительно, воспринято, как крамола.

Действительные причины автор не хочет даже в письме назвать и шифрует, как бедность ума, или бедность слога (красноречья) в сравнении с величиной достоинств Адресата. И он, и Адресат понимают эту тайнопись, бедного слога и нарядной речи.

Однако, может случиться, что обстоятельства автора послания изменятся (он обретет дар красноречья в этой тайнописи), тогда он сможет провозгласить свои чувства открыто, а до той поры он вынужден их скрывать от посторонних.

Таково мое понимание сонета.

По поводу «изъяснить» словарь говорит - «Выразить, высказать, изложить». В принципе допустимо не уметь высказать требуемые слова. Но я готов с Вами согласиться, что 2-й катрен лучше переделать.

3-й катрен в точности соответствует моему пониманию, но, как мне справедливо указала одна из читательниц, там искажено ударение в строке «Меня одАрит даром красноречья». По правилам – одарИт. Я эту строку переделаю в самое ближайшее время.

Спасибо, уважаемая Ирина, за Ваше внимание и комментарий.

Михаил Абрамов   13.08.2021 06:08   Заявить о нарушении
Михаил, у Вас интересное понимание смысла первых катренов, но оно идет вразрез с предыдущими и последующими сонетами Шекспира, а, как известно, по смыслу все его сонеты связаны между собой.
ЛГ Шекспира уже сто раз признался в любви до этого сонета и признается после, так что нет причин скрывать свою любовь, это даже невежливо по отношению к предмету, от которого он собственно явно зависим. Конкуренция среди поэтов, эта тема прослеживается ясно, и поэт жаждет одобрения своего господина, чтобы творить дальше, к тому же он намекает на то, что надо сделать передышку, чтобы собраться с мыслями, вдохновиться (одеть чувства в красивые одежды). А что может вдохновить лучше, чем одобрение? Как-то так...:)
Эта тема еще раз будет затронута Шекспиром в сонете 80:
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он (поэт-соперник)поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   13.08.2021 11:18   Заявить о нарушении
Конечно, он сто раз признавался в любви к Адресату. Его любовь не тайна для Адресата, но тайна для общества.

Как раз в 25 сонете он пишет (цитирую подстрочник из Вашей публикации)

«Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.»

То есть, он совершенно ясно говорит, что ему «закрыт путь к почестям и гордым титулам», он безвестный, и это одна из причин (могут быть и другие), по которым он не может раскрыть свою любовь перед теми, к «кому благосклонны их звезды, хвастают почестями и гордыми титулами». Крамольность его любви в глазах общества не позволяет сделать признание прилюдно, открыто.

Он убеждает себя в 25 сонете, что его любовь самодостаточна, а эти особы могут легко потерять свое положение. Но это не меняет того, что он не принадлежит этому обществу в целом, к которому принадлежит Адресат. И в 26 он признается, что хотел бы публично открыться в любви.

Если звезды будут благосклонны к нему, он сможет уйти от безвестности. Изменение в его обстоятельствах может позволить ему открыться публично, а до тех пор он вынужден признаваться только Адресату.

В этом я вижу смысл сонета 26.

Михаил Абрамов   13.08.2021 20:56   Заявить о нарушении
Ну что ж, вполне полноправная версия, Михаил. И все же прямо свою любовь крамольной автор послания тоже не называет, согласитесь.:)

Ирина Михайлова 13   15.08.2021 12:18   Заявить о нарушении
Нет, прямо свою любовь крамольной автор послания не называет, но любой перевод – это интерпретация оригинала и, как я изложил и Вы согласились, у меня вполне полноправная версия.

Михаил Абрамов   16.08.2021 03:50   Заявить о нарушении
Да, наверное. Но в моем понимании перевода, чем он более точен и чем более совпадает с акцентами, эпитетами и образами оригинала, тем он лучше. Я не сторонник вольностей и значительных отступлений от смысла. Но у каждого свои критерии. Главное, когда будете переводить следующий сонет, не запутайтесь. Ведь смыслы должны плавно перетекать один в другой. По крайней мере так у Шекспира.

Ирина Михайлова 13   16.08.2021 16:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 26» (Михаил Абрамов)

Интересные находки, Михаил, мне понравилось.
С уважением
Наталья

Наталья Харина   04.08.2021 20:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!

Михаил Абрамов   04.08.2021 23:53   Заявить о нарушении