Перси Биши Шелли - Философия любви

ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ

С рекой сливаются фонтаны,
Впадают реки в океан,
А горний ветер постоянно
Тревожит сладостный дурман.
В Законе Божьем строго -
Один всегда с другой,
Ничто не одиноко -
Что ж я-то не с тобой?

И небеса целуют пики горные,
Волна волну привыкла обнимать,
И разве брата своего упорно
Сестра-цветок стремится избегать?
Ведь обнимают землю солнечные струи,
А лунные лучи целуют вновь моря.
К чему тогда все эти поцелуи -
Коль ты не хочешь целовать меня?

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Love’s philosophy

The Fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law devine
In one another's being mingle -
Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

Percy Bysshe Shelley

Художник Pio Ricci 

ДАЛЕЕ

Руперт Брук «Любовь»
http://stihi.ru/2021/08/04/2535


Рецензии
Здравствуйте, Денис.

You translated:

"С рекой сливаются фонтаны,
Впадают реки в океан,"

Похоже, что слово "fountains" скорее можно перевести как "источник, ключ".
У меня получилось следующее:

"Ключ сливается с руслом,
А с Океаном – река;"

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   16.10.2021 20:14     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш вариант. Но, пожалуй, оставлю как есть

Денис Говзич Дг   18.10.2021 09:45   Заявить о нарушении