26 сонет Уильям Шекспир

26 сонет. Поэтический перевод
3 место http://stihi.ru/2021/08/13/6919

О, мой милорд, кумир и господин,
Твоих достоинств преданный слуга —
Любви и долгу верный паладин,
Почтительно слагает мадригал.

Но беден ум и сиротлив мой слог:
Сложна задача — мысль притуплена.
Осмелюсь верить, что не будешь строг,
Почувствовав, — душа оголена.

Настанет час — заветная звезда
Вдруг вспыхнет ярко, огранив алмаз,
И бриллиантом я сверкну тогда
В сияющем восторге мудрых глаз.

В лучах надежды удаляюсь в тень.
До встречи, друг, в благословенный день.

***
 Оригинал:

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair asp ct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.

(Sonnet 26 by William Shakespeare)

***
Оригинальный подстрочник Александра Шаракшанэ:

     Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения, а не выказать остроту ума,
     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу
     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.
    
________________________________

     * Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов, возможно №№ 20-25. Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи голыми и выражает надежду, что тот оденет их своей благосклонностью.
Lord - повелитель, господин, властелин. Вероятен намёк на титул друга - если тот был молодым аристократом - лордом Саутгемптоном, лордом Пемрук.

***
Признаки КЛАССИЧЕСКОГО сонета:

1. Количество строк - четырнадцать;
2.  Количество строф - четыре (два катрена, два терцета);
3.  Повторяемость рифм;
4.  Система рифмовки:
     - перекрёстная или охватная в катренах;
     - разнообразная в терцетах;
5.  Размер - пятистопный или  шестистопный ямб;
6.  Синтаксическая законченность каждой из четырёх строф;
7.  Интонационное различие катренов и терцетов;
8.  Точность рифм, чередование рифм мужских и женских;
9.  Отсутствие повтора слов (кроме союзов, междометий, предлогов и т. п.).
http://stihi.ru/2011/03/13/2888
***
Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 26 сонет
http://stihi.ru/2021/07/27/3678


Рецензии
Это просто прекрасно: изящный слог, красота фраз, искренность чувства. Спасибо, Людмила, за Ваш замечательный перевод классика жанра. Примите мой искренний восторг от встречи с искусством. Удачи Вам в конкурсе!
С уважением и симпатией -

Марина Юрченко Виноградова   04.06.2022 12:34     Заявить о нарушении
Дорогая Марина, благодарю Вас за, согревающий душу, отклик! Ваше одобрение всегда ценно и дорого, я очень рада! С искренним уважением и наилучшими пожеланиями –

Людмила Филина   24.06.2022 15:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.