Сонет 125 второй вариант

Что если бы я сел под балдахин,
Всему почтенье внешнее даря,
Выпячивая гордость и свой чин,
Кредиты без зазрения беря.
Столпы велепные бы создавал;
Что все со временем подчинены
Разрухе. Так властно время! Я знал,
Кто жаждет власти обрести венцы —
Тот отдает потом вдвойне… О, нет!
Позволь, мой друг, служить душе твоей,
И в жертву приносить себя. В ответ —
Ждать ту же дань любви душе моей!
Прочь, клеветник! Душа моя верна. —
Чем ложь гнусней — сильнее тем она.

29.07.2021-03.08.2021-08.08.2021

Текст оригинала

Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
    Hence, thou suborn'd informer! a true soul
    When most impeach'd stands least in thy control.

 


Рецензии
Да, здесь пятистопный ямб. Он получился. Касательно текста оценку не даю, чтобы не запутаться самому и Вас не запутать. Думаю, Вы ещё раз взглянете и решите, оставить или идти дальше. Как говорят, автору виднее.
Здоровья Вам и терпения, и щетинка превратится в золото.

Валентин Савин 08.08.2021 18:23

Валентин Савин   08.08.2021 19:23     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогой Валентин! Радуюсь Вашим отзывом, хотя этот перевод мне меньше нравится, чем мой первый. Он видится мне скупым и строгим. В нем нет простора, света и тепла.
С благодарностью к Вам и признательностью, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   08.08.2021 22:28   Заявить о нарушении
Дорогая Людмила, ещё раз спасибо на добром слове. Хотелось закончить на этом. Решил добавить, что Вы совершенно правы, отметив разницу в переводе. Зачастую «идеальный» перевод теряет живость в русском языке. У Шекспира не все сонеты такие красивые и замечательные, какими их пытаются представить разного рода переводчики. В них теряется авторская мысль, правдивость в угоду красивости. Получается своего рода перевод, как Вы правильно отметили, лишённый «простора, света и тепла». Уточню лишь там, где они есть. Я ровно об этом писал в самом начале моей переводческой активности. У себя здесь на страничке и на других сайтах.
Переводчик не должен бездумно фантазировать. Ни в коем случае. Он может лишь, по мере необходимости, сглаживать некоторые устаревшие и непригодные для понимания в конкретную эпоху места. При этом надо на них делать ссылки и пояснять. Чтобы вместо "ах вы сени, ах вы сени" не было "ах вестибюль, мой вестибюль" и наоборот.
Поскольку Вы увлеклись сонетами Шекспира, я предлагаю Вам ознакомиться с книгой поэта-переводчика Ю.И. Лифшица «Как переводить сонеты Шекспира». Материал большой, может показаться занудным, чересчур назидательным. Он есть на данном сайте. Надеюсь осилите, если захотите.
Всего Вам доброго, дорогу осилит идущий.

Валентин Савин   09.08.2021 13:04   Заявить о нарушении
С благодарностью к Вам, дорогой Валентин!Большое спасибо за совет, я им непременно воспользуюсь в ближайшее время.
С неизменным уважением и признательностью — Людмила

Жеглова Людмила Петровна   13.08.2021 09:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.