Леся Украинка. Хвилини. Перевод

ХВИЛИНИ

Lied ohne Klang (Пісня без звуку. - нім.)

Якби мої думи німії
Та піснею стали без слова.
Тоді б вони більше сказали,
Ніж вся отся довга розмова.

Якби мої думи німії
На струни проречисті впали,
Зайшлись би плачем мої струни
І сміхом дитячим заграли.

Мов хвиля морська в ясну бурю,
І темна, й блискуча, й раптова,
І сонцеві рідна, й безодні,
Була б моя пісня без слова.

Важкі побережнії скелі
Зрива переможнеє море;
Невже переможная пісня
Важкого жалю не поборе?

Невже моя пісня не хвиля?
Ой леле! Даремні питання…
Німі мої думи, а руки
Дають лиш німії стискання…

5.02.1900

Леся Украинка

Волнения. Песня без звука.

Если бы мои немые мысли
Петь умели, песней стать без слова,
Были б в краткости красноречивы,
Посильней большого разговора.

Если бы мои немые мысли
Да на струны звонкие упали,
Эти струны задрожали б плачем,
Но и смехом детским заиграли.

Как волна в сияющую бурю
На море – такой бы песня стала:
Были б тьма и блеск в ней, и внезапность,
Солнце, как и бездну бы, вмещала.

Скалы берега сильны и тяжки -
Море их бесстрашное срывает.
Неужели песня, что без страха,
Тягостной тоски не разметает?

Песня – ты волненье или волны?
Ах, вопросы лишние, пустые…
Ведь не молвят мысли, ну а руки –
Лишь в ответ сжимаются, немые.

Перевод 29.03.2015

Примечание переводчицы. Перевод, как вы заметили, местами хамски вольный: размер в нем изменен. Название этого стихотворения буквально должно переводиться как "минуты", но, так как стихотворение явно построено на созвучии слов "хвилини" ("минуты") и "хвилі" ("волны"), переводчица сочла возможным предложить другой заголовок.


Рецензии