Леся Украинка. Жiночий портрет. Перевод

Леся Українка

Жіночий портрет

Ти чесна жінка, ти не продаєш
своєї вроди й пестощів за гроші,
нещирих поцілунків не даєш
за лакомство нещасне, за розкоші.

Ти горда жінка, ти не увійшла
в кубельце, звите дружніми руками,
найтяжчу працю ти собі взяла,
несеш мовчазно довгими роками.

Ти добра жінка, слів терпких нема
у тебе для таких, що «впали низько»,
хоч злидні перетерпіла й сама,
хоч і тобі була спокуса близька.

Ти щира жінка. Тим своє чоло
ти хилиш низько, про таких згадавши,
що продаються; знаєш, як було
їм гірко й солодко, в неволю впавши.

Бо продалась і ти. Не за срібло
І не за ласощі, не за дарунки,
але за те пестливеє тепло,
за любі речі та за поцілунки…

Се ж голод серця гнав тебе за тим,
у кого в очах діаманти ясні,
чий сміх тобі здавався золотим,
а кучері були, мов грона рясні.

Не тіло ти, а душу продала,
свій хист і розум віддала в неволю,
у каторгу довічну завдала, -
і гірко, й солодко тобі до болю.

27. XI. 1906
Леся Украинка

Женский портрет

Порядочная ты, и честь блюдешь,
Красой твоей и лаской не торгуя.
За жалкое «довольство» не даешь
Таких же жалких лживых поцелуев.

Ты гордая: не захотев принять
Уюта праздного, подарка дружбы,
Труд самый тяжкий предпочла ты взять
И терпишь годы, будто так и нужно.

Ты женщина с душой: не станешь ту
Надменно порицать, что «низко пала»,
Хоть и сама узнала нищету -
Ты помнишь, как несчастье искушало.

Ты не умеешь лгать. И потому
Склонишь лицо при мысли о «продажных».
Ты понимаешь слишком их вину:
Тот плен, что мучает и нежит страшно.

Ты тоже уступила – нет, не так,
Сдалась ты не достатку, не подарку,
А прелести, что в ласковых речах;
Нашла ты в жаркой нежности приманку.

Тебя за ним душевный голод гнал –
За ним, чей ясный взгляд сокровищ лучше,
Чей смех, казалось, золотом сиял,
Чьи кудри виноградных гроздьев гуще …

Не тело – душу так ты продала,
В неволе разум твой и дарованье,
На каторгу без срока ты пошла, -
И терпишь ты, и счастлива в страданье.

Перевод 18.03. 2015


Рецензии