788. Дикинсон. Счастье заслуживало боль

Emily Dickinson
Joy to have merited the Pain (788)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Joy to have merited the Pain -
To merit the Release -
Joy to have perished every step -
To Compass Paradise -

Pardon - to look upon thy face -
With these old fashioned Eyes -
Better than new - could be - for that -
Though bought in Paradise -

Because they looked on thee before -
And thou hast looked on them -
Prove Me - My Hazel Witnesses
The features are the same -

So fleet thou wert, when present -
So infinite - when gone -
An Orient's Apparition -
Remanded of the Morn -

The Height I recollect -
'Twas even with the Hills -
The Depth upon my Soul was notched -
As Floods - on Whites of Wheels -

To Haunt - till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize - to last
At least - Eternity -


Верлибр
Эмили Дикинсон
"Счастье заслуживало Боль" (788)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Счастье заслуживало боль,
Чтоб получить освобождение,
И с каждым шагом гибло вновь
По компасу в Рай направление.

Простить и посмотреть в лицо
Теми же прежними глазами,
Так было б лучше для того,
Кто оплатил дорогу Рая.

Как раньше на тебя смотрели,
А ты смотрел на них,
Так докажи свидетелям -
Черты не изменил.

Когда был рядом, был ты флотом,
Стал бесконечность, как ушёл,
Как наваждение на Востоке
Под стражу утра возвращён.

И высоту я вспоминаю,
Как будто на холмах,
Души глубины разрубаю
И слёзы на глазах.

Ищи, пока не встанет время,
Последняя декада прочь,
Прошлого дУхи ощутимы,
В конце концов наступит ночь...


***
Рецензия Геннадия Ельцова:

Прожить без счастья невозможно,
А потому в душе тревожно.

***
Амелиной Е.Ю.:

Счастье и боль - соседи рядом,
Уйдёт пусть боль, счастье - награда.

***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Запорошило небо печалью
В час последней разлуки с тобой.
Но глаза я родные встречаю
В отражении жизни земной...

Как ты там? Далеко ли до рая?
Я читаю любовь по глазам;
Каждый день от бессилья страдая,-
Я уйду за тобой к небесам!

Наши души сольются в порыве
Как дожди недосказанных слов;
Будет счастье навечно отныне -
Умираю под облаком снов...

***
Рецензия Геннадия Смирнова 2:

Счастье проходит через Много,
Оно проходит через Боль,
Всё ищем мы свою дорогу,
Где есть и радость,и юдоль!


Рецензии
Впечатляющая работа, Елена! Интересный перевод. Хорошего дня! Игорь

Игорь Апрельский   08.08.2021 08:17     Заявить о нарушении
Игорь, большое спасибо за добрые слова!

Елена Юрьевна Амелина   08.08.2021 17:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.