Таня Танасова-Тодорова Плен

(„ПЛЕН”)
Таня Танасова-Тодорова (р. 1963 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Николай Штирман, Владимир Нехаев


Таня Танасова-Тодорова
ПЛЕН

Печален сняг,
далечен ден...
Прозорецът бе заледен.
Светът на две бе разделен –
на там и тук,
онази – тая.
Кога ще свърши –
не се знае.
Прозорецът е заледен:
печален сняг –
безкраен плен...


Таня Танасова-Тодорова
ПЛЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Печальный снег
далеким днем...
Окошко затянуло льдом,
и надвое мир разделен:
одна часть здесь,
и там другая.
Когда всё кончится –
кто знает?
Окошко снова подо льдом:
Печальным снегом
мир пленен.


Таня Танасова-Тодорова
ПЛЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Печальный снег,
далекий день...
Окно заледенело.
Мир разделён на части две –
на там и тут,
одна – другая.
То кончится когда –
не знаешь.
Окно заледенело:
печальный снег –
плен бесконечен белый...


Таня Танасова-Тодорова
ПЛЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
                (Зимнее настроение)

Печален снег,
Далекий день…
Окно прозрачно-ледяное.
Мир поделен на свет и тень,
На две неясных половинки-
На там и тут,
На то и это.
Когда все кончится –
Не знаешь.
На том и этом
Белом свете
Одновременно пребываешь.
Окно прозрачно-ледяное:
Печален снег –
Без края – плен.


Рецензии
Печальный снег,
далекий день ...
Окно заледенело.
Мир разделён на части две -
на там и тут,
одна - другая.
То кончится когда -
не знаешь.
Окно заледенело:
печальный снег -
плен бесконечен белый ...

Николай.

Штирман   04.08.2021 10:30     Заявить о нарушении
Удачи Вам и хорошего настроения, друже Николай.
К.

Красимир Георгиев   05.08.2021 11:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Красимир, за отклик и пожелания. Взаимно.

Николай.

Штирман   05.08.2021 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.