Генри Лонгфелло. Excelsior. Перевод

Через альпийское селенье
Шёл юноша, – на удивленье
В руках держал с девизом флаг, –   
Призыв тот выражался так:
    Вперёд наверх!
 
Глаза сверкали, как кинжал;
Как рог серебряный звучал
Девиз, – но будто бы в тоске, – 
На непонятном языке:
    Вперёд наверх!

Решая так судьбу свою,
Очаг домашний и уют
В счастливых семьях видит он, – 
И с губ его слетает стон:
    Вперёд наверх!

Один старик ему сказал:
«Опасен в бурю перевал – 
Там от лавин спасенья нет»,
Но гордый юноша в ответ:
    Вперёд наверх!

И дева говорит ему:
«Ты дорог сердцу моему!
Не уходи!». Слеза блестит
В его очах, но он твердит:
    Вперёд наверх!

Ему крестьянин прокричал:
«Легко упасть со скользких скал;
Пройти по льду не сможешь ты!».
Ответил голос с высоты:
    Вперёд наверх!

Когда монахи Сен Бернара
Молились Богу утром рано,
В дрожащем воздухе в тот миг
Отчаянный явился крик:
    Вперёд наверх!

С собакой верной на снегу 
Был найден юноша: в пургу
Он с высоты сорвался вниз;
В руках был флаг, на нём девиз:
    Вперёд наверх!

Безжизненно лежащий, он
Был будто умиротворён;
И с неба, из-под облаков   
Немой звездой сорвался зов:
    Вперёд наверх.

Текст оригинала:

Henry Wadsworth Longfellow
“Excelsior”

The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, ‘mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!

His brow was sad; his eye beneath,
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!

In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!

“Try not the Pass!” the old man said;
“Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!

“Oh stay,” the maiden said, “and rest
Thy weary head upon this breast!”
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!

“Beware the pine-tree’s withered branch!
Beware the awful avalanche!”
This was the peasant’s last Good-night,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!

At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!

A traveller, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!

There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell, like a falling star,
Excelsior!


Рецензии
Эх, непослушный!!!! Вячеслав!
Перевод отличный! Но я бы за руки
взяла, остановила!!!!
С уважением!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   04.08.2021 10:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта!

Вячеслав Чистяков   29.07.2021 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.