Еврейская песня смерти - Judischer Todessang

Это перевод с идиш песни Judischer Todessang

Текст и музыка: Мартин Розенберг* (1890 - 1942), концлагерь Заксенхаузен, 1942г.

История этой песни необычна и требует пояснений*. В 1939 году еврейский хоровой дирижер Мартин Розенберг, заключенный в концлагерь Заксенхаузен, организовал подпольный хор. Хор и его дирижер успели репетировать и тайно выступать в течение трех лет. Чувствуя, что конец близок, в 1942 году ансамбль репетировал свой «Еврейскую песню смерти», когда пришло распоряжение о депортации в лагерь смерти.. Ни дирижер, ни кто-либо из его певцов не выжил, были убиты в газовых камерах, записей не осталось. Мы знаем об этом  благодаря Александру Кулисевичу, полит-заключенному, поляку, способному музыканту,  который присутствовал на репетициях хора. Розенберг попросил Кулисевича сохранить эту песню в памяти и восстановить её, если он выживет. Кулисевич выжил и свое обещание выполнил. Текст и мелодия песни основаны на известной еврейской народной песне  «Десять братьев - Tsen Bruder»: http://stihi.ru/2021/07/27/4204.

Песню в оригинале в исполнении  Александра Кулисевича можно  прослушать здесь:
“Juedischer Todessang (Jewish Deathsong)”:

https://www.youtube.com/watch?v=fcFtzI3_WpE


Но перед этим я бы рекомендовал прослушать её источник - песню  «Десять братьев - Tsen Bruder»:   

https://www.youtube.com/watch?v=P-q_p4zQmro
 
https://www.youtube.com/watch?v=efK-difrlR8.

    
      Бом бом бом бом…
    
Десять братьев нас там было,
Продавали хлеб всегда,
Умер брат,   его любили,
Девять нас, пришла беда
          
            Йидл тут  со скрипочкой
            Мойше - контрабас,
            Сыграйте ж мою  песенку
            Ведут на смерть  нас - в газ

В живых остался я один,
С кем оплакивать мне их?
Убиты были все они,
Кто помнит их,  других?
         
            Йодл  там со скрипочкой,
            Мойше - контрабас,
            Слушайте же песенку,
            Ведут меня с ней в газ

Десять братьев нас там было,
Мы никому и никогда
Не причиняли зла…

* История эта изложена в статье: Tsen Brider: A Jewish Requiem


……………………………………………………

Оригинальный текст:

Judischer Todessang (English translation)


      bom bom bom bom…
      Li lay li lau Li lay…

Twen brider zenen mir geven,
Hobn mir gehandlent mit vayn,
Eyner iz geshtorbn,
Zener mir geblibt nayn

            Yidl mitn fidl
            Moyshe mit der bus
            Spilt mir a lidl
            Men firt undz in dem gaz

Eyn brider nor bin ich geblibn,
Mit vemn zol ikh veynen?
Di undere ot men geharget,
Tzi gedenkt ir zeyer neymen

            Yidl mitn fidl
            Moyshe mit der bus
            Hart mayn letst lidl
            Men firt mikh oykh tsum gaz

Tsen brider zenen mir geveyn,
Mir hobn keynem mit vey


Рецензии