Из Роберта Геррика. H-322. Браслет - Джулии

H-322. Браслет – Джулии

Я надел тебе, мой свет,
Шёлковый шнурок-браслет:
На руке он - краше нет!
Мне, влюблённому, он мил:
В плен давно я угодил,
А теперь - тебя пленил!
Но твой плен с моим не схож:
Коль не люб тебе он, что ж,
Просто мой браслет порвёшь;
Я в цепях - на долгий срок,
Да и то: какой в них прок?
И без них уйти б не смог.


322. The Bracelet to Julia

Why I tie about thy wrist,
Julia, this my silken twist;
For what other reason is’t,
But to show thee how, in part,
Thou my pretty captive art?
But thy bondslave is my heart;
’Tis but silk that bindeth thee,
Knap the thread and thou art free:
But ’tis otherwise with me;
I am bound, and fast bound, so
That from thee I cannot go;
If I could, I would not so.


Рецензии
Первые 5 строк хороши.
Но вторая половина перевода несколько сумбурно получилась, чёткости бы побольше.
Например, я твой раб, но твой плен... (после "я" напрашивается "но мой"). Далее, вместо "порвёшь" надо бы "порви". В конце "же нет" резануло слух, а перенос "не смогу" в последнюю строку не украсил её...
Удачи! И хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   21.07.2021 06:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, 2-ю половину посмотрю, есть минусы, конечно, отн. 2-го лица ("порвёшь") - вроде, допустимо использование и такой формы, типа "не понравится - уйдёшь" (вместо "уйди").
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.07.2021 13:29   Заявить о нарушении
Поменял пока 4-6, было:
Тем браслет мне этот мил,
Что тебя я им пленил;
Я твой раб, и есть, и был, -

Юрий Ерусалимский   27.07.2021 15:03   Заявить о нарушении
Поправил 7-8, было:
Но твой плен с моим не схож:
Коль тебе он нехорош,

Юрий Ерусалимский   27.07.2021 15:38   Заявить о нарушении
Пленил, но надолго ли пыл...
Как-то связи между пленом и пылом не наблюдается.

Сергей Шестаков   27.07.2021 17:39   Заявить о нарушении
Связь, вроде, есть - его пыл ("2. Сильное внутреннее возбуждение, страстный порыв" - Грамота.ру) по поводу её "пленения" браслетом, он возбудился этим, но потом засомневался, надолго ли она у него "в плену".

Юрий Ерусалимский   27.07.2021 19:06   Заявить о нарушении
Поменял 10-12, было:
От тебя же нет пути:
Я свободу обрести
Не смогу - мне не уйти.

Юрий Ерусалимский   28.07.2021 00:48   Заявить о нарушении
Я имел в виду, что логичнее "Пленил, но надолго ли плен". Слово "пыл" выскакивает неожиданно, как чёрт из табакерки...
После корректировки 10-12 строк бросается в глаза некоторое однообразие: жужжание "что ж" и "я ж", похожесть конструкции 5-6 и 10-11 строк, три "Я" в начале строк.

Сергей Шестаков   28.07.2021 06:36   Заявить о нарушении
Такой вар. 4-12:

Мне, влюблённому, он мил:
В плен давно я угодил,
Ну а тут - тебя пленил!
Но твой плен с моим не схож:
Коль не люб тебе он, что ж,
Дёрни, и браслет порвёшь;
Я в цепях - на долгий срок,
Да и то: какой в них прок?
И без них уйти б не смог.

Юрий Ерусалимский   28.07.2021 17:40   Заявить о нарушении
Этот вариант не грешит однообразием. Но он получился более разговорным. Не знаю, в меру этой разговорности или можно было бы чуть прибавить, но она заметна.
Что бы я точно убрал, так это "дёрни". В отношении просто браслета это слово подходит. Но здесь ведь не просто браслет. Оковы любви, т.с.. Для оков любви это слово не подходит, кмк.

Сергей Шестаков   29.07.2021 06:18   Заявить о нарушении
...поубавить...

Сергей Шестаков   29.07.2021 06:19   Заявить о нарушении
Да, здесь не обязательные "Ну а тут...", "Дёрни..." (посл. ещё напоминает некий сленг)). Поищу замены.

Юрий Ерусалимский   29.07.2021 19:20   Заявить о нарушении
Поправил немного начало 6-й и 9-й.
Было:
Мне, влюблённому, он мил:
Я, твой раб, тебя пленил!
Но надолго ли мой пыл?
Твой полон с моим не схож:
Коль не люб тебе он, что ж,
Просто ты браслет порвёшь;
Я ж в цепях - на долгий срок;
Но покинуть твой порог
И без них бы я не смог.

Юрий Ерусалимский   30.07.2021 00:21   Заявить о нарушении
Нормально!

Сергей Шестаков   30.07.2021 07:03   Заявить о нарушении