Плувци - Пловцы

ПЛУВЦИ

Засмукваме време с душа осветена...
Дъхът ни го взема и пази дълбоко...
Ний сякаш плувци сме във вечна Вселена,
блуждаем и търсим  мястото родно...         

А всичко в земята е свидно, красиво...
Родени сме земни,  родени от обич...       
Но, кратък дъхът ни – за дълго не стига...
А Бог само знае, какво ние можем.

Издишваме  леко погълнато време,
догдето земята телата ни вземе.

18.11.2020 / 18.07.2021, Димитровград
Мария Шандуркова


Перевод на руский язык: Петра Голубкова

ПЛОВЦЫ (вольный перевод П.Голубкова)

Вдыхаем мы время душой освящённой...
Дыхание то сохраняем глубоко...
Мы словно пловцы во Вселенной бездонной,
Что ищут приметы родного порога...

А всё на земле - так красиво, ей-Богу!..
Мы здесь рождены, здесь и любим, и зреем...
Но наше дыханье – не вечно, не долго...
Лишь Богу известно, что сделать успеем.

Мы выдохнем всё поглощённое время
И примет земля тела тленного бремя.

Петр Голубков   18.07.2021 20:36


Перевод на польский: Просто Дорота
http://stihi.ru/2021/07/31/7532
PLYWACY

Swa dusza promienna czas w locie chwytamy...
Nasz oddech go chlonie, by skryc w glebi serca...
Podobni plywakom ten swiat przemierzamy,
Bladzimy, szukajac wlasnego w nim miejsca...

A wszystko na ziemi tak cieszy, zadziwia...
Wszak tutaj zyjemy, te ziemie kochamy...
Lecz krotki nasz oddech- niedlugo da plywac...
I Bog jeden wie, jaka droga przed nami.

Swoj czas wyzioniemy- plywania to koniec-,
A ziemia zbyteczne juz cialo pochlonie.


Рецензии
Уважаемая Мария! Попытался перевести на русский:

ПЛОВЦЫ (вольный перевод П.Голубкова)

Вдыхаем мы время душой освящённой...
Дыхание то сохраняем глубоко...
Мы словно пловцы во Вселенной бездонной,
Что ищут приметы родного порога...

А всё на земле - так красиво, ей-Богу!..
Мы здесь рождены, здесь и любим, и зреем...
Но наше дыханье – не вечно, не долго...
Лишь Богу известно, что сделать успеем.

Мы выдохнем всё поглощённое время,
Пока это тело не встретилось с теми.

Здоровья и удачи!

Петр Голубков   18.07.2021 20:36     Заявить о нарушении
Дорогой Петр! Спасибо Вам от всей души за Ваш молниеносный перевод моего стихотворения. Для меня большой сюрприз! Но прошу обратить внимание на последнюю строчку. Дело в том, что «земля похоронит наши тела» - не сказано, что они с кем-нибудь встретятся. Дословный перевод: "пока земля не возьмёт наши тела". Примите мои извинения и дружеский привет!
С уважением!
Мария

Мария Шандуркова   20.07.2021 16:08   Заявить о нарушении
Ну, я, подбирая рифму,решилл, что кладбище уместно назвать местом такой встречи. Можно предложить другой вариант: "И примет земля тела тленного бремя", или: "Покуда душа наша встретится с теми" - по Вашему усмотрению. Прошу прощения за неточность... Удачи!

Петр Голубков   20.07.2021 16:53   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Мария, здравствуйте, Пётр!

У обоих прошу прощения, что вклиниваюсь, но поскольку и меня заинтересовала эта тема, решила подключиться.

"И примет земля тела тленного бремя"

Вот это и есть то, что сказала Мария- лично я за этот вариант.

В последней строке стихотворения Марии речь идёт именно о теле, не о душе, а эти "встречи" хоть тела, хоть души- уже отсебятина. А ещё формулировка "с теми"- непонятно, неясно, с кем именно, ведь в предыдущих строках нет упоминания о ком-либо, с кем можно бы встретиться. Опять излишняя вольность.

Конечно, последнее слово за Вами, Мария. А я просто повторюсь: я за этот вариант:

"И примет земля тела тленного бремя"

С уважением и теплом к обоим,

Дорота

Просто Дорота   20.07.2021 22:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Петр! Принимаю предложение: "И примет земля тела тленного бремя".
Здоровья и всего наилучшего!
Мария

Мария Шандуркова   20.07.2021 22:59   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Дорота! Как интересно! Мы комментировали одновременно, но я не знала, что вы пишете. Наши мнения совпадают.
Приветствую от всей души!
Мария

Мария Шандуркова   20.07.2021 23:06   Заявить о нарушении