Одинокий вечер. М. Калеко

Маша Калеко.
 (1907-1975).

Одинокий вечер.
(с немецкого).
*
Вплывает полумрак в дверную щель,
И снова мне не грезится,не спится,-
Сижу одна среди немых вещей,
И время медленно струится...

Вползает тишь-от двери до угла,
Лишь половиц чуть уловимо пенье,
Глядеть не стоит в зеркала,-
Во тьме не видно отраженья...

Как скучен каталог, а за стеклом,
Выводит дождик льющиеся строки...
Ну как же так,что в городе большом
Бываем мы так часто одиноки ?!
*
Einsamer Abend

Die Stille sickert leis durch Tuerritzen.
Durch meine Stube kriecht die Einsamkeit
Und bleibt dann stumm auf kahlen Baenken sitzen.
Der Abend laesst sich heute sehr viel Zeit.

Tief schweigt der Raum. Nur muessige Dielen knarren.
Die Ecken sind mit Schatten angefuellt.
Ich bin allein mit meinem Spiegelbild,
Man soll im Dunkeln nicht in Spiegel starren …

Da draussen haelt der Regen Monolog
Und spielt mit dem Applaus der Fensterscheiben.
Man blaettert gelangweilt im Katalog.
Wie kann man in der Grossstadt trotzdem einsam bleiben?!


Рецензии
Михаил, смысл и настроение стиха передано точно.
Ритмически Вы от Маши отступили. Почему?
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   26.07.2021 19:17     Заявить о нарушении
Наверно потому что я совершенно не знаю немецкого.В переводах с английского и со славянских языков я стараюсь сохранять ритмику и мелодику стиха.Спасибо за замечание.

Михаил Юсин   26.07.2021 19:56   Заявить о нарушении