Из Роберта Геррика. H-496. Его благородному...

H-496. Его благородному родственнику, сэру Ричарду Стоуну

Мной белый храм сооружён, и в нём
Живут мои герои день за днём -
Мои святые; их обитель тут,
Где их минуты в благости текут.
Приди, храбрец! С собой неси гранит -
Для обелиска твоего, чей вид
О том напомнит, что и ныне есть,
И будут впредь достоинство и честь:
Как небо вечен и к нему взнесён,
Твой образ сохранит навеки он.


496. To His Honoured Kinsman, Sir Richard Stone

To this white temple of my heroes here,
Beset (теснить)with stately figures everywhere
Of such rare saintships, who did here consume
Their lives in sweets, and left in death perfume
Come, thou brave man! And bring with thee a stone
Unto thine own edification.
High are these statues here, besides no less
Strong than the heavens for everlastingness:
Where build aloft; and, being fix’d by these,
Set up thine own eternal images.


Рецензии
Замечательно!
Запнулся только на строке "Напомнит, в назиданье всем, что есть". Мне кажется, что "всем" перед "что есть" несколько сбивает с панталыку. Хотелось бы, чтобы однозначно читалось "Напомнит, что есть...
Здоровья и Творчества!"
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.07.2021 06:17     Заявить о нарушении
Спасибо!
Да, верно подметили, надо поправить.
М.б. так (чуть "растянув"):
О том напомнит, что и ныне есть,
И будут впредь достоинство и честь:

Юрий Ерусалимский   14.07.2021 09:35   Заявить о нарушении
Отлично так!

Сергей Шестаков   14.07.2021 13:20   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Напомнит, в назиданье всем, что есть
И будут впредь достоинство и честь:

Юрий Ерусалимский   14.07.2021 15:34   Заявить о нарушении