Эмили Дикинсон An honest Tear...

Слеза честнее
Бронзы и прочней.
Любой – обрёл покой, 
Ждёт кенотаф такой.   

Сам себя воздвигнет,
Он не заменяется.   
Благодарность выживет,
Обелиск развалится.

Emily Dickinson
1192
An honest Tear
Is durabler than Bronze –
This Cenotaph
May each that dies –

Reared by itself –
No Deputy suffice –
Gratitude bears
When Obelisk decays

Юрий Сквирский:
              Искренняя слеза
              Прочнее бронзы.
              Такой кенотаф
              Может быть у любого умершего.
 
              Он воздвигает себя сам,
              И заменить его ничем нельзя.
              Обелиск разрушится,
              А благодарность выживет.


Рецензии
Слеза честна
и бронзы попрочней...
Сей кенотаф -
в глазах смотрящих вслед...

Растёт сама,
Не заместить ничем...
Несёт поклон,
хоть обелиск истлей...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.07.2021 05:35     Заявить о нарушении
Да, вот адекватный перевод, спасибо! На мой взгляд, во второй строфе Дикинсон не говорит о слезе напрямую, а как о кенотафе: Reared by itself – возникший сам. Но
главное, что начало - откровенная перекличка с Горацием: Exegi monumentum aere perennius - меди прочнее.

Сергей Долгов   20.07.2021 23:42   Заявить о нарушении
У Горация не списывал, если честно...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   21.07.2021 05:05   Заявить о нарушении
Я, как обычно, про Дикинсон.

Сергей Долгов   25.07.2021 00:46   Заявить о нарушении
Наверняка читала, при такой библиотеке...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   25.07.2021 03:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.