Эмили Дикинсон. В какой же форме вечен дух?
В какой же форме вечен дух? –
Ведь здесь внизу всегда
Он через тело говорит –
Сам не раскроет рта –
Прикосновению смычка
Шлет скрипка звук в ответ –
Но где же музыка одна?
Ее без скрипки нет –
В глубинах плоти дух сокрыт,
Как в море токи вод,
Но как забрать из вод прилив?
Без них он проживет?
Останется ли это нам,
Когда не станет нас,
С ушедшим каждым возродясь
Надежно в должный час?
Инстинкт мой бьется в адамант –
Мне просто нужно знать –
А там уж будь, что будь – беда,
А может, благодать –
Но был задолго до меня
Затвор небес закрыт,
И как прозреньем ни стучать,
Кусочка не отбить –
______________________________
Стихотворение послано в письме Чарлзу Кларку (L872, октябрь 1883). Ему предшествует короткий вступительный текст: «Дорогой друг. Эти мысли беспокоят меня, а бесценный друг, который умел успокаивать их, ушел. Беспокоят ли они Вас?» Завершается письмо так: «С верой, что Вы живы, Э. Дикинсон». Ушедший друг – это Чарлз Водсворт. Стихотворение перекликается с письмом Хиггинсону, к которому Эмили обращается как к священнику (L503, июнь 1877) http://stihi.ru/2018/08/02/8893: «Это все еще занимает меня: каким образом память Сердца должна жить, если его служебная часть – нет. Не могли бы Вы объяснить это мне?».
The Spirit lasts - but in what mode -
Below, the Body speaks,
But as the Spirit furnishes -
Apart, it never talks –
The Music in the Violin
Does not emerge alone
But Arm in Arm with Touch, yet Touch
Alone - is not a Tune –
The Spirit lurks within the Flesh
Like Tides within the Sea
That make the Water live, estranged
What would the Either be?
Does that know - now - or does it cease -
That which to this is done,
Resuming at a mutual date
With every future one?
Instinct pursues the Adamant,
Exacting this Reply,
Adversity if it may be,
Or wild Prosperity,
The Rumor's Gate was shut so tight
Before my Mind was sown,
Not even a Prognostic's Push
Could make a Dent thereon –
Свидетельство о публикации №121071004649
Прикосновению смычка
Шлет скрипка звук в ответ –
Но где же музыка одна?
Ее без скрипки нет –
На мой взгляд, здесь у Вас очень спорный перевод, красивый, но не передающий то, что имела в виду Дикинсон. Музыка разлита во вселенной, иногда мы воспринимаем её как какафонию, но это всего лишь человеческое восприятие, отдельный звук не рождает мелодию, но гармонический синтез, и опять-таки всё зависит от способности человека улавливаать тончайшие нюансы звуковых переходов, что блестяще демонстрируют Ицхак Перлман или Йо-Йо Ма.
Моё почтение.
Анатолий Платонов Гаринов 11.05.2022 09:11 Заявить о нарушении
Да – но я слышала их сама –
Звуки нездешние...
Разве настоящее стихотворение сводится к внешнему ("фактуальному") содержанию?
Алекс Грибанов 12.05.2022 22:25 Заявить о нарушении
Анатолий Платонов Гаринов 13.05.2022 00:38 Заявить о нарушении