Hesse Gedichte des Malers. Oktober

Hermann Hesse
Verso Arasio, 1925
Aquarell



Гессе – человек обостренного зрительного восприятия, в своих стихотворениях он иногда постигает мир сознанием не поэта, а живописца. Тогда возникают стихи-картины, передающие настроения, впечатления, ощущения, размышления. Гессе использует такие компоненты живописи в стихе, как плоскость и цвет, свет и тень. Однако поиски цвета – не самоцель. В них реализуется намерение запечатлеть в слове едва уловимый момент жизни, почти исчезновение, грань жизни и смерти.

Подобные моменты, например, прослеживаются в стихотворении «Oktober», которое тоже вошло в сборник  «Gedichte des Malers» («Стихи художника»), 1920.

Данное стихотворение не имеет акварельной зарисовки, поэтому в качестве иллюстрации размещена другая картина автора.


Oktober

In ihrem schоеnsten Kleide
Stehn alle Bаеume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
Sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kuehle mir das heisse Herz,
Dass es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinueberspiele winterwaerts.

1908


Октябрь

В жёлто-красном уборе
Все деревья стоят смиренно.
Они  умрут  мгновенно,
Они не узнают о горе.

Осень, сердце мне остуди,
Чтоб тише билось оно,
И сквозь золото дней несло
К зиме, что ждёт впереди.

02.07.2021.


2-ой вариант перевода с сохранением ключевой фразы "лёгкая смерть"

Октябрь

В жёлто-красном уборе
Все деревья стоят и ждут.
Лёгкой смертью они умрут,
Они не узнают о горе.

Осень, сердце мне остуди,
Чтоб тише билось оно,
И сквозь золото дней несло
К зиме, что ждёт впереди.

04.07.2021.


Рецензии
Как тонко показана работа, отражающая проникновение переводчика в мир автора!
Спасибо Вам!

Кожухова Татьяна   10.01.2022 21:17     Заявить о нарушении
Стихи Гессе очень глубокие по смыслу и непростые по форме.
Некоторые из них без контекста, вообще, понять очень сложно.
Так как он писал их специально для своих романов и вплетал
в канву сюжета. "Стихи художника" - особенные для меня - в
них переплетение красок и чувств, которые я, конечно же,
передала по-своему и субъективно.

Татьяна, Вам как переводчику, огромное спасибо за вдумчивое
прочтение и одобрительную оценку моей творческой работы.

С признательностью,
Найля.

Найля Рахманкулова   11.01.2022 01:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.