Моё избранное из переводов Дикинcон. 1104

В заката  час
Сверчки поют,
По одному рабочий люд
Свой завершает день.

И травы низкие в росе,
Как старанник,  сумерки робки,
Стоят со шляпою в руке —
Остаться иль уйти.

Простор, как по соседству, ждал
И мудрость без имён и лиц,
Покой под сферами разлит,
И падает ночь ниц.

1104

The Crickets sang
And set the Sun
And Workmen finished one by one
Their Seam the Day upon.

The low Grass loaded with the Dew
The Twilight stood, as Strangers do
With Hat in Hand, polite and new
To stay as if, or go.

A Vastness, as a Neighbor, came,
A Wisdom, without Face, or Name,
A Peace, as Hemispheres at Home
And so the Night became.

             Emely Dickinson



                Стихи.ру 26 октября 2016 года


Рецензии