Уильям Вордсворт - Я одиноким облаком блуждал

Я одиноким облаком блуждал,
То воспаряя ввысь, то опускаясь вниз, в зарю,
Когда сквозь краснотал я увидал
Нарциссов золотистую орду.
Близ озера у рощи поутру,
Танцуя, трепетали на ветру.

Повсюду сплошь, куда ни глянь, устлав
Собой, как звезды небосвод,
Весь берег бухты сразу засиял –
Я наблюдал их небывалый хоровод.
Их сосчитать число никак не мог,
Светились радостью живой поля цветов.

Не выдержав, пустились волны в пляс,
Но луговых танцоров было им не превзойти.
Поэт не мог скорбеть в сей ликованья час,
Когда вокруг кипела жизнь, бурлил прилив стихий.
Весь в созерцанье погружен, не мог помыслить я,
Каким сокровищем дар’ит меня судьба.

С тех пор не раз, когда мечтой влекомый
Былого предаюсь воспоминанью,
Встает тот танец перед удивленным взором,
Уединения блаженством наполняя.
Тогда поет душа, отрадою полна,
И в золотистый круг вступает вновь она.

(с английского)

WILLIAM WORDSWORTH (1770-1850)
I wandered lonely as a cloud

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


Рецензии
Я обратила внимание, Сергей, что в Ваших переводах очень своеобразная ритмика, не повторяющая оригинал.

Ирина Бараль   09.07.2021 16:16     Заявить о нарушении
И как Вам это? Вы,кстати, Ирина, имеете в виду ритм в узком или широком смысле?

Сергей Батонов   09.07.2021 17:23   Заявить о нарушении
Мне это скорее нет, чем да ) Я имею ввиду специфическую ритмику стихотворения, являющуюся не только формальной характеристикой текста, но и характеристикой поэтического мышления автора - т.е. в самом широком.

Ирина Бараль   31.07.2021 08:24   Заявить о нарушении
Странно, я как раз уделяю особое внимание оригинальной ритмике)
Другое дело, Ирина, что количество слогов в строке может не совпадать..

Сергей Батонов   31.07.2021 09:28   Заявить о нарушении